Premièrement, ils se permettent de changer le nom des personnages, ce qui est totalement inutile et parfois amène à des confusions (dans Dragon Ball par exemple, Picollo devient Satan, du coup Satan devient Mr Hercule, dans One Piece, Zorro devient Zoko).
Deuxièmement, les paroles sont parfois un court instant totalement inventé et ne suivent plus la VO, ce qui casse totalement le travail de l'auteur.
Enfin, à mon goût, les doubleurs ne mettent aucun entrein dans leur personnage. Les voix sont trop souvent monotones et ne correspondent pas au caractère des personnages. Le pire est dans les chevaliers du zodiaque, quand il n'avaient pas compris que Shun et Mu étaient des hommes et qu'ils leur avaient mis des voix féminines, puis ils ont changés en se rendant compte de leur erreur.
Si j'étais auteur de manga, je crois vraiement que j'interdirais à la France de les traduire. La vostf reste meilleure en tout point de vue.
Avez vous des arguments contre cela ?
2007-01-28
19:05:13
·
10 réponses
·
demandé par
Alucar D raculA
3