Premièrement, ils se permettent de changer le nom des personnages, ce qui est totalement inutile et parfois amène à des confusions (dans Dragon Ball par exemple, Picollo devient Satan, du coup Satan devient Mr Hercule, dans One Piece, Zorro devient Zoko).
Deuxièmement, les paroles sont parfois un court instant totalement inventé et ne suivent plus la VO, ce qui casse totalement le travail de l'auteur.
Enfin, à mon goût, les doubleurs ne mettent aucun entrein dans leur personnage. Les voix sont trop souvent monotones et ne correspondent pas au caractère des personnages. Le pire est dans les chevaliers du zodiaque, quand il n'avaient pas compris que Shun et Mu étaient des hommes et qu'ils leur avaient mis des voix féminines, puis ils ont changés en se rendant compte de leur erreur.
Si j'étais auteur de manga, je crois vraiement que j'interdirais à la France de les traduire. La vostf reste meilleure en tout point de vue.
Avez vous des arguments contre cela ?
2007-01-28
19:05:13
·
10 réponses
·
demandé par
Alucar D raculA
3
dans
Musique, ciné, tv, loisirs
➔ Bandes dessinées et animation
J'ai pas grand chose à ajouter par rapport aux précédentes réponses. Juste mon avis qui est trés proche du votre
VOST DEFINITIVEMENT!!!!!
Les editeurs francais se foutent de notre gueule quand ils achetent une série et qu'il la doublent en francais. Ils croient vraiment que le public des animés est composé seulemnt de moutards qui regardent encore le manège enchanté de quand ils étaient môme. Résultat ils prennent des acteurs qui ont exactement les mêmes préjugés et qui ont d'acteur que le nom parrce que franchement ils ont l'air aussi doué que des acteurs de films porno quand ils font de la comédie.
Un parfait exemple est one piece. Uné série monumentale au japon. Déjà que l'adaptation en animé etait des plus mauvaises, là on est tombé le plus bas possible.. C'est le doublage le plus foireux qui existe depuis ken le survivant sauf que dans ce dernier cas, c'est du sabotage hautement revendiqué par les doubleurs eux mêmes dans une interview dans la mesure où ils trouvaient l'animé ennuyeux (t'es payé pourquoi connard ?)
Un des trucs qui m'énerve le plus n'est pas seulemnt les dialogues ultra infantilisés. C'est le fait qu'ils utilisent 3 acteurs pour doubler 50 personnages. C'est inaudible. Le mec il croit qu'on l'a pas grillé quand il déforme sa voix pour un autre perso.
Mais bon je reconnais que parfois certains acteurs ne sont pas mauvais. J'ai beaucoup adoré les voix de Vegeta (bien nazillarde comme il faut), Cell, freezer et Boubou dans DBZ qui correspondait bien aux personnages.
Les voix des chevaliers du zodiaque n'étaient pas mauvaises non plus. Je trouvais qu'elles correspondaient bien au personnages.C'est les dialogues qu'ils fallaient changer
Enfin il n'y a que canalplus qui respecte un minimum le public. Je trouve qu'ils ont fait du trés bon boulot avec Monster et Noir. En revanche full metal alchimiste était inaudible à mes oreilles. Gto tous juste passable.
2007-01-29 02:55:53
·
answer #1
·
answered by ? 6
·
1⤊
0⤋
Je n'ai vraiment rien à ajouter, il suffit juste de voir les 2 premiers épisodes des chevaliers du zodiaque pour le comprendre (voix de shun :p).
Etant moi aussi un grand fan de manga (naruto, bleach en ce moment :D), je suis entièrement d'accord avec toi.
Il faudrait laisser en VOSTF ou alors en français mais en prenant les traduction des Teams de Fansub qui font un travail 100x meilleur que chez Kana ou autre et IMPORTANT LE FANSUB EST GRATUIT !! Contrairement aux traducteurs de chez Kana etc...
2007-01-29 03:19:44
·
answer #2
·
answered by Dark_lycos 3
·
4⤊
0⤋
Ce n'est pas moi avec mes 5 années d'anime en VO qui vait dire le contraire. Quoi que. Je prends en ce moment la seule version vostf des Saint Seiya ou Les Chevaliers du Zodiaque et je dois dire que c'est une horreur.
Il ose dire qu'il y a un traducteur, mais pour comprendre un peu le japonais, je sais quand il y a des erreurs. Et pour le coup j'ai plus l'impression que la Team a pris mot pour mot les paroles de la VF et les a édité en sous-titres. Donc aucun sens entre les paroles et les sous-titres.
J'ai même tendance à éviter les vostf car souvent elles perdent dans leur traduction des sous-titres anglais vers le français. Je ne les prend que si il n'y a pas de vosta de disponible. Et en plus les vosta sortent plus vite.
Sinon dans certain cas la VF était pas mal. City Hunter ou Nicky Larson. Même si la VF a pris beaucoup de liberté dans les traductions pour pouvoir passer à une heure de grande écoute, elle se laisse bien regarder et elle est excellente. Et pour cet anime, l'auteur était d'accord avec la transformation des dialogues.
Et pour les voix, au Japon se sont des stars, des pro, des chanteurs qui font ce job. En France ils commencent à être connu mais il y a encore du boulot. C'est pareil d'ailleurs pour les dob pardon pour le lapsus, les dub américaines.
2007-01-29 03:34:55
·
answer #3
·
answered by kl55000 6
·
3⤊
0⤋
pour ce qui est des fis anglais, il faut savoir que la france fait parti des meileur pays pour e qui est du doublage...
pour les manga c'est autr chose, il est impossible de rendre l'intonation d'une voix jamonaise par un francais, chake mot est expressif et a des intonation, c'est sur que quand je regarde naruto (dont je suis fan :D) sur game one jai presque envie de pleurer, mais quand je regarde mes coffrets dvd en vostfr la je suis heureux mon dieu que c'est bon d'entendre "kage bunshin no jutsu pluto" que "multi clonage"
2007-02-01 04:35:00
·
answer #4
·
answered by nuji 1
·
1⤊
0⤋
J'adore la vo et pas que dans les dessins animés. Savoir plusieurs langues, c'est génial et enrichissant, et pas que pour les mangas.
Toutefois, je peux peut-être expliquer pourquoi le doublage est dans cet état. Les traducteurs ont parfois à travailler à toute vitesse, le délai ne dépend pas d'eux et bien sûr, les fans sont impatients. Quand on traduit à cette vitesse-là, c'est difficile de ne pas bacler le travail. De même, il faut faire vite pour choisir les comédiens qui font les voix, la personne la plus adaptée n'est pas toujours disponible, et ainsi de suite.
Quand aux auteurs de mangas, je ne sais pas s'ils s'intéressent à la traduction de leurs oeuvres (ils ont déjà assez de mal avec la vo, à mon sens).
Au final, les vrais fans finissent par acheter le dvd en vo! lol
2007-01-30 04:45:01
·
answer #5
·
answered by Anonyme 5
·
1⤊
0⤋
Je suis fan de one piece,je les ai tous vus et toujours en vostfr,cette question m' as donnée l' idée d' aller regarder un episode en voix francaise et..
horreur,c' est un véritable massacre!les voix de zoro et luffy sont horribles,luffy n' as pas une voix assez crétine et zorro a une voix d' une pesonne de 40 ans!ussop(ou pipo)a une voix atroce(on dirait qu' il se bouche le nez en parlant,ca doit etre le cas)et en plus les parols sont completement modifiées,des moments droles en vostfr se transforment en scéne minables,enfin bref je reste au vostfr.
2007-01-29 12:57:22
·
answer #6
·
answered by Hallstatt 2
·
1⤊
1⤋
tu as raison, j'ai vu aussi que ça ne correspondait pas aux caractères des personnages
2007-01-29 03:22:49
·
answer #7
·
answered by Fly 2
·
1⤊
1⤋
Mais c'est exactement pareil pour les traductions des autres langues !
Je n'ai pas leplaisir de connaitre le japonais, mais pour l'anglais et l'allemand nous entendons des choses qui sont parfois assez surprenantes.
Même ce pauv'vieux Derrick ne dit pas en allemand la moitié des inepties qu'on lui fait dire en français.
2007-01-29 03:17:41
·
answer #8
·
answered by mémé léone 7
·
1⤊
1⤋
non.
2007-02-04 11:34:54
·
answer #9
·
answered by hans b 5
·
0⤊
1⤋
bonne question toujours obligé de se contenter des VO
2007-02-04 23:54:59
·
answer #10
·
answered by Frenchy 7
·
0⤊
7⤋