Él, siendo en forma de Dios,no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse” (RV 1995).
veamos el griego:
A : oV en morfh qeou uparcwn (quien siendo en forma de Dios)
B: ouc arpagmon hghsato (no arrebatar [consideró/pensó/estimó/planeó... )
C : to enai isa qew (el ser igual a Dios)
-arpagmon es el sustantivo arpagmoV en acusativo.arpagmoV (harpagmos) es un derivado del verbo arpazw (harpazo) q se suele se traduce “arrebatar”.
- veamos otros::
Y desde los días de Juan el Bautista (....)os violentos lo conquistan x la fuerza [arpazw]”. — Mateo 11:12 (Biblia de las Américas)
IThe Expositor's Greek Testament DICE DE Filip 2:6:
“No podemos encontrar pasaje alguno, donde arpazw o sus derivados tengan el sentido de "mantener en posesión", "retener". Esto parece invariablemente a significar "agarrar","arrebatar violentamente". Por consiguiente, no es permisible de deslizarse del verdadero sentido de agarrar’ a 1 q es tmnte diferente a adherirse a".q diran ahora
2006-12-16
07:03:02
·
7 respuestas
·
pregunta de
Angelos
2
en
Religión y espiritualidad