Es bien sabido por los que investigan y conocen el hebreo, que הגדר (né-fesch) significa alma, soul en inglés.
Tengo la duda de por qué algunas biblias a veces traducen "né-fesch" como "alma" y otras veces como "persona".
Por ejemplo, las biblias Reina Valera 1909, De las Américas, Sagradas Escrituras 1569, traducen "né·fesch" como PERSONA (desde luego lo pueden consultar en su Biblia) en Levítico 17:10 y en muchísimos pasajes más.
King James y otras en inglés traducen "né·fesch" como "soul", el cual en español es alma.
Por ejemplo en Génesis 2:7 dice Reina Valera (1909): "Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente."
En el texto hebreo "alma viviente" aparece como הגדר (né-fesch).
En Salmos 107:9 la misma Reina Valera (1909) traduce הגדר (né-fesch) así: "aquella persona será cortada de sus pueblos".
¿Una persona TIENE ó... ES un alma?
2007-01-17
04:09:15
·
5 respuestas
·
pregunta de
The-Voice-Of-Enigma
3
en
Religión y espiritualidad