English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

類似這個
I'm being serious.
為什麼不說I'm serious就好呢
順便跟我說一下如果看到這種
中文要怎麼翻??

2007-12-30 18:17:43 · 4 個解答 · 發問者 多采多姿 2 in 社會與文化 語言

4 個解答

綜合前面大大所言~
你舉的例子中,兩者意思一樣,只是前者語氣較重
但在其他多數情況下,
Being + adj 表示現在、當下的狀況
會用這種表示句中動作對主詞而言並非常態
若用beV.+adj.則表常態
但您所舉的I'm being serious.和I'm serious.
皆可表示現在狀態(因為"嚴肅"這個形容詞可以用於常態或現在),所以也就沒有大差別了
(當然還是要以前後文為主,I'm being serious.固然可用I'm serious.替代,但I'm serious.則不一定可換成I'm being serious.)

我寫得有點文言~看不懂還真抱歉:P

2007-12-31 10:17:45 · answer #1 · answered by 毛毛 1 · 0 0

意思差很多哩

You're serious. 你是嚴肅的人

You're being serious. 你現在很嚴肅.

兩個文法句很難理解, 我用例句解釋

You English Teacher is serious, no one likes fer.
你英文老師不苟言笑, 學生都不喜歡她. ( 上她的課就要閉目養神,老師講得頻頻點頭,頭頭是道).

Why are you being serious today? 怎麼啦? 吃錯藥啦?
( 一個不嚴肅的人竟然擺起臭臉)

A NE WU LIOU KAI VER? 了解了嗎?

2007-12-30 19:11:23 · answer #2 · answered by Ahoo 7 · 0 0

強調而已
意指 "serious" 的狀態集中及專注
與 "I'm serious" 的差別微乎其微
詞句較常用
語法上 不常見

2007-12-30 18:35:31 · answer #3 · answered by 大師 2 · 0 0

只是把狀態改為動態而已

2007-12-30 18:27:25 · answer #4 · answered by hobo_惑伯 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers