English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我想請問 中式烈酒..例如高梁酒.或是白酒..這種中式烈酒的統稱英文怎麼寫...
例如 傢俱的統稱 furniture
那中式烈酒的 統稱是什麼??

2007-09-05 06:48:39 · 3 個解答 · 發問者 Jane 3 in 食品與飲料 啤酒、葡萄酒與烈酒

3 個解答

烈酒的統稱在“英-英”詞典裡有三個﹕
1 liquor: a distilled or spirituous beverage, as brandy or whiskey, as distinguished from a fermented beverage, as wine or beer. (一種蒸餾或酒精成份強的飲料﹐例如白蘭地或威士忌﹐以便和葡萄酒或啤酒之類的釀造酒有所區分)或An alcoholic beverage made by distillation rather than by fermentation. (一種與其說是釀造不如說是蒸餾而來的酒精飲料)﹔是最正統的英語﹐但在有些場合﹐例如官方文件裡是泛指所有的酒類(alcoholic beverage)。
2 spirits﹕a strong distilled alcoholic liquor. (一種強烈的蒸餾烈酒)或 An alcoholic beverage, especially distilled liquor. (一種酒精成份的飲料﹐特別是蒸餾烈酒)﹔屬於美式英語。
3 schnapps﹕“(in Europe) any strong, dry spirit, as slivovitz, aquavit,
or kirsch. ”(在歐洲﹐任何強烈﹑無甜味的烈酒的統稱﹐例如slivovitz(巴爾**李子釀造蒸餾的烈酒), aquavit(北歐以馬鈴薯或穀物釀造蒸餾的烈酒), or kirsch(德國以黑櫻桃釀造蒸餾的烈酒)或“Any of various strong dry liquors, such as a strong Dutch gin.”(各種強烈﹑無甜味的烈酒的統稱﹐諸如荷蘭的琴酒(以穀類釀造蒸餾有茴香或香芹籽氣味的烈酒))
雖然spirits和schnapps的解釋都用到liquor這個字﹐但三者在實質意義上沒什麼分別﹐因此﹐中式烈酒的統稱可以用﹕Chinese liquors﹑Chinese spirits 或 Chinese schnapps﹐只是對schnapps這個字我們比較生疏。
Vodka是指俄羅斯的一種以小麥及黑麥釀造再蒸餾的烈酒﹐是單一的酒名﹐如同威士忌﹑白蘭地等﹐並非烈酒的統稱。

2007-09-06 10:36:58 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0 0

哈...
我在紐約的時候帶了一瓶紅標58%的金門高梁.
我都跟老美說是"Taiwanese Vodka"...

2007-09-05 09:32:54 · answer #2 · answered by D調的小熊 7 · 0 0

LIQUOR 一般來說酒精濃度40%以上統稱為烈酒。

2007-09-06 15:55:04 補充:
D調的小熊 也不過一時興起閒聊了一下,竟被你秒殺!!

I 服了YOU november 。

2007-09-05 09:07:29 · answer #3 · answered by 猴子才這樣 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers