請問有人知道如何翻譯嗎?內文如下:
玉寶堂
為「兩落一過水」規模,屋身為土埆壁,其上為福杉楹仔,上舖厝瓦,迄今室內保存尚為完整,僅作為住家使用。牌樓面騎樓柱的部分為三開間,也就是需加「間柱」,外表為仿石材質感的洗石子粉刷,內部由紅磚疊砌而成。裝飾華麗的山牆正面,背後卻用火頭磚(燒壞的磚)或破損剩餘的磚,藉由黏結材(石灰、糯米漿)毫無章法的堆砌,且不做任何修飾,反應出當時司傅對人們視線所不及的部位,不作耗費人工的修飾,以節省工料。
2007-05-06 16:46:54 · 4 個解答 · 發問者 玉米超人 3 in 藝術與人文 ➔ 其他:藝術與人文
您好,...沒有照片捏~~我也是在尋找那些專業的用詞...@_@
2007-05-08 08:17:34 · update #1
您好,非常感謝您的翻譯~~雖然我需要的是中翻英,不過您的中翻中,讓我更了解他的中文意思...
2007-05-11 04:33:21 · update #2
中國建築史...年代久遠!
試著提供一下供參考~
中國建築有分三間五間七間及九間(以正面看過去一間及為一間距<柱與柱間的寬度>)。
三間為一般老百姓所居住的,五間以上及視官階大小而定;間數愈高代表官階愈高。
回歸正題:
「兩落一過水」意指一長龍(沒有左右謢龍的)雙坡水之屋頂型式。<屋頂有分單坡,雙坡及四坡水>
"屋身為土埆壁,其上為福杉楹仔,上舖厝瓦"
中國建築型式大約可分基座,屋身及屋頂三部分,
上句意指:
牆身是"土角磚砌的"屋頂的椽木(意指樑)為福州杉木,
最上面就是鋪瓦片。
牌樓面騎樓柱的部分為三開間
如一開場所言,也就是三間型式。
也就是需加「間柱」
加間柱是指兩邊柱間需加柱"2根"此即為三間。
外表為仿石材質感的洗石子粉刷,.....以下就較易懂,就不在此說明。
附註:裝飾華麗的山牆:
指屋脊的地方,其型式有:山牆,水牆,風牆,火牆及土牆等形式。
以上是十幾年前上建築史的印象~
2007-05-15 22:31:39 補充:
ㄏㄏ~我才不好意思!兩落一過水確是"不好意思"大師連結的網頁所言,
是唯真記錯了~不好意思啦!
2007-05-08 15:20:40 · answer #1 · answered by 系統櫥櫃訂製 7 · 0⤊ 0⤋
第一次使用知識+,完全不知道如何發言或回應...真是慘!
我這是一本書裡面的需要翻譯的幾個歷史建築物,說真的,雖然我在國外唸的是室內設計,但是對於建築,尤其是中國建築的一些名詞,完全不了解。就我淺淺的搜尋網頁,好像也找不太到。如果您不介意,是否約略幫忙翻一下?感激不盡!
2007-05-15 17:11:59 · answer #2 · answered by 玉米超人 3 · 0⤊ 0⤋
有照片沒有 ?
因為有些地方看不懂
2007-05-15 08:18:58 補充:
唯真的解說很精彩,但下面網頁對「兩落一過水」解釋不同,
http://www.sinobooks.com.tw/school/geography/cyclopedia/index0304.html
照片有,在下面的網頁 http://travel.network.com.tw/tourguide/point/showpage/m5516.html
根據照片,原文似應改寫,以符實情。「三開間」與「需加」須改寫。「 . . . 正面,背後 . . .」用的是同一塊磚吧 ? 只是正面有粉刷,背後沒有,亦似應改寫。
改寫之後仍須要翻譯的話,再貼出來吧,我可以幫你翻。
2007-05-16 22:19:56 補充:
玉米超人出的題好難,你既然在國外唸過書,那翻譯此文何須求人。中國建築的專有名詞找不太到,只好音譯再配上意譯與解釋,例如「三開間」就很難翻譯。
至於中外建築都有的專有名詞,例如「騎樓」 就是 arcade ,而「華麗的山牆正面」則不建議用 「the beautiful gable on facade」,因為那不能算是山牆 gable,應該是 parapet, 建議用 「the ornamental plastered parapet on the facade」,或 「the ornamental plastered front parapet 」,相信你自己就可以翻得很好。
2007-05-08 04:57:07 · answer #3 · answered by travelpa 7 · 0⤊ 0⤋
這類文字,需要建築背景的專業翻譯,每字約1.5元。
2007-05-07 19:41:04 · answer #4 · answered by g863210 7 · 0⤊ 0⤋