"There are people who think that honesty is always the best policy. This is a superstition; there are times when the appearance of it is worth six of it." - -- Mark Twain
請英翻中
謝謝
2007-05-02 03:13:33 · 4 個解答 · 發問者 travelpa 7 in 社會與文化 ➔ 語言
why six ?
2007-05-06 14:06:41 · update #1
「the appearance of it 」, Lexis譯成「它的出現」, My Way譯成「假誠實」,我覺得, 不論是真誠實或假誠實,「只要表現出誠意」,讓人感覺到你的誠意,就價值不菲了,這樣解釋可以嗎 ? 請教各位了。
問一女士說請問妳的真命天子或白馬王子的什麼最重要 ? 女士回答道:His appearance. 那麼她是說她的 真命天子或白馬王子的出現最重要呢 ? 還是她的真命天子或白馬王子的外貌最重要 ?
2007-05-08 16:49:14 · update #2
His appearance 是個雙關語,如此而已。
這一題謝謝大家寶貴的意見,如果不介意的話,投票好了。
2007-05-10 15:04:51 · update #3
"There are people who think that honesty is always the best policy. This is a superstition; there are times when the appearance of it is worth six of it." - -- Mark Twain
請英翻中
有些人總認為誠實是最好的政策 . 這是迷信 . 有的時候假裝誠
實要比真正誠實來的更強六倍(或更實用)
註 : there are times---有些時候
the appearance of it----指的是 "誠實" 的表面跡象(即假誠實)
is worth six of it -用值六倍來比喻更有效果 ,更有用
這段話有如教人有時要懂得所謂的善意謊言 , 像我說話太直
常得罪人 ,小時候就直接說 : 阿姨 , 你好胖喔 ! 經過長輩調教,
現在看到胖的人很想說 ,但已會用萎婉的語氣說 : 你看起來很
有福氣耶 ! 我想這和馬克吐溫的這段話的意義相似 , 就是有
時候人們寧願你不誠實的騙他, 也不願你誠實地傷害他
2007-05-03 15:26:19 補充:
Doesn't this quote point out my weakness ?
Someone used to teach me with this saying : " You
catch flies with honey " ( Do I really have to ? ) Gosh ! I hate to be phony.
2007-05-09 21:03:43 補充:
版主及另二位回答者大家好喔
appearance的意思有很多, 雖然你們將 appearance 在此解讀為 "出現"
和我解讀的 "外表"(假象) 有差距 , 我在此還是提出我的論點與大家
討論 :
2007-05-09 21:07:47 補充:
今天無意中在國外的yahoo 知識看到一樣的問題
有兩位回答者, 他們的回答也是把 appearance 當 "外表" 而非 "出現"
我把回答的重點貼上 :
2007-05-09 21:10:49 補充:
What Twain is saying is that the "appearance" of honesty, that is, giving people the impression that one is honest, as a dishonest but persuasive salesman does,
指不誠實的sales反而更具說服力
2007-05-09 21:14:43 補充:
it simiilar to "dont judge a bok by its cover" the value of this object doesnt match up to the appearance of it....
Source(s):
a scattered brain
6 days ago - Report Abuse
這是另一回答
2007-05-09 21:25:45 補充:
http://au.answers.yahoo.com/question/index.php?qid=20070503062052AAZ7aks
這是網址, 大家可以參考看看裡面的回答
個人覺得 appearance 在此翻成 "出現" 不太合乎前後語意, 既然認為是迷信(表不讚同) 何來又出現誠實呢? 況且一般老外更常用 emerge來表 "出現"
2007-05-09 23:13:13 補充:
補充005 意見
giving people the impression that one is honest, as a dishonest but persuasive salesman does,
(銷售員為達銷售目的) 實際是不誠實, 但為有說服力,就給人一
付很誠實的印象 (說穿了---就是 "假誠實" )
2007-05-02 07:52:40 · answer #1 · answered by 嗨買 6 · 0⤊ 0⤋
人們總以為誠實為上。這是迷思,能看到誠實的出現才是最具價值的。
這意思是說,別只看到形而上的東西,誠實只是一個名詞,重點是在於當要選擇誠實以對的時機出現的時候,他內心的掙扎,對自己的說服,才是難能可貴的。
同理可證,這位女士並非只想要個擁有很多優點的男人,而是想珍惜這樣一個男人出現的時機,與相遇到時的感動。....在乎出現時的過程,而非結果.........這樣的回答滿意嗎?
2007-05-09 05:52:35 · answer #2 · answered by 小波 1 · 0⤊ 0⤋
有人以為誠實為上。這根本是迷信;有時候看起來誠實就遠遠好過真正的誠實。
2007-05-03 08:18:58 · answer #3 · answered by T40 5 · 0⤊ 0⤋
"There are people who think that honesty is always the best policy. This is a superstition; there are times when the appearance of it is worth six of it.
“有些人們認為誠實總是最佳的政策。這是迷信; 有時候期它的出現值得它的六倍。”
2007-05-02 03:43:17 · answer #4 · answered by Lin 3 · 0⤊ 0⤋