Parece haver duas razões principais. Primeiro, muitos dizem que o nome não deve ser usado porque sua pronúncia original é desconhecida hoje em dia. O hebraico antigo era escrito sem vogais. Assim, ninguém hoje pode dizer com certeza como as pessoas nos tempos bíblicos pronunciavam o nome YHWH. Mas será que isso nos deve impedir de usar o nome de Deus? Nos tempos bíblicos, o nome Jesus talvez fosse pronunciado Yeshua, ou possivelmente Yehoshua — ninguém sabe ao certo. No entanto, pessoas no mundo inteiro usam diferentes formas do nome Jesus, pronunciando-o do modo costumeiro no seu idioma. Elas não deixam de usar o nome só porque não sabem como ele era pronunciado no primeiro século. De modo similar, se você viajar para outro país, é bem provável que descubra que seu próprio nome soa um tanto diferente em outro idioma. Portanto, não saber ao certo como o nome de Deus era pronunciado na antiguidade não é motivo para não usá-lo.
Uma segunda razão muitas vezes apresentada para omitir o nome de Deus na Bíblia envolve uma antiga tradição dos judeus. Muitos deles acreditam que o nome de Deus jamais deva ser pronunciado. Essa crença evidentemente se baseia numa aplicação equivocada da lei bíblica que diz: “Não deves tomar o nome de Jeová, teu Deus, dum modo fútil, pois Jeová não deixará impune aquele que tomar seu nome dum modo fútil.” — Êxodo 20:7.
Essa lei proíbe o uso errado do nome de Deus. Mas será que proíbe o uso respeitoso de seu nome? De modo algum. Todos os escritores da Bíblia Hebraica (o “Velho Testamento”) eram homens fiéis que obedeciam à Lei que Deus havia dado aos antigos israelitas. E eles usavam com freqüência o nome de Deus. Por exemplo, eles o incluíram em muitos salmos que eram cantados por multidões de adoradores. Jeová até mesmo instruiu seus adoradores a invocar Seu nome, e os fiéis obedeciam. (Joel 2:32; Atos 2:21) Portanto, os cristãos hoje não deixam de usar respeitosamente o nome de Deus, como Jesus com certeza usou. — João 17:26.
Ao substituírem o nome de Deus por títulos, os tradutores da Bíblia cometem um erro grave. Eles fazem com que Deus pareça distante e impessoal, ao passo que a Bíblia exorta os humanos a cultivar “intimidade com Jeová”. (Salmo 25:14) Pense num amigo seu bem achegado. Será que vocês seriam realmente bem achegados se você nem soubesse o nome dele? Da mesma forma, se as pessoas não sabem o nome de Deus, Jeová, como podem realmente achegar-se a ele? Além disso, se não usam o nome de Deus, elas ficam também sem saber seu maravilhoso significado. O que significa o nome divino?
O próprio Deus explicou o significado de seu nome ao seu fiel servo Moisés. Quando este perguntou a respeito do nome de Deus, Jeová respondeu: “Mostrarei ser o que eu mostrar ser.” (Êxodo 3:14) A tradução de Rotherham (em inglês) traduz assim essas palavras: “Eu Me Tornarei o que quer que seja do meu agrado.” Assim, Jeová pode tornar-se o que for necessário para cumprir seus propósitos.
Digamos que você pudesse se tornar o que desejasse. O que faria pelos seus amigos? Se um deles adoecesse gravemente, você poderia tornar-se um bom médico e curá-lo. Se outro sofresse um revés financeiro, poderia tornar-se um rico benfeitor e socorrê-lo. Mas a verdade é que você, como todos nós, é limitado no que pode se tornar. O estudo contínuo da Bíblia deixará você surpreso ao ver como Jeová se torna o que for necessário para cumprir suas promessas. E ele se agrada de usar seu poder em favor dos que o amam. (2 Crônicas 16:9) Os que não conhecem o nome de Jeová desconhecem essas belas facetas de sua personalidade.
É evidente que o nome Jeová faz parte da Bíblia. Conhecer seu significado e usá-lo amplamente na nossa adoração é uma ajuda poderosa para nos achegar ao nosso Pai celestial, Jeová.
2007-03-27 11:13:28
·
answer #1
·
answered by Specula — Annuntians Regnum Iehovah 5
·
0⤊
0⤋
A Bíblia como se sabe, já foi traduzida, escrita e reescrita em varios idiomas. As traduções nem sempre são fiéis ao que está escrito, dai a grande possibilidade erros.
Veja quantas vezes foi traduzida e revizada em português:
· 1753 - Publicação da tradução de João Ferreira de Almeida, em três volumes.
· 1790 - Versão de Figueiredo - elaborada a partir da Vulgata pelo Padre católico Antônio Pereira de Figueiredo, publicada em sete volumes, depois de 18 anos de trabalho.
· 1819 - Primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume. Tradução de João Ferreira de Almeida.
· 1898 - Revisão da versão de João Ferreira de Almeida, que recebeu o nome de Revista e Corrigida. A tradução de Almeida foi trazida para o Brasil pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira, em data anterior à fundação da SBB. Naquela época, a tradução de Almeida foi entregue a uma comissão de tradutores brasileiros, que foram incumbidos de tirar os lusitanismos do texto, dando a ele uma feição mais brasileira.
· 1917 - Versão Brasileira. Elaborada a partir dos originais, foi produzida durante 15 anos por uma comissão de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros. Entre eles: Rui Barbosa, José Veríssimo e Heráclito Graça.
· 1932 - Versão de Matos Soares, elaborada em Portugal.
· 1956 - Versão Revista e Atualizada, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil. Quando em 1948, a SBB foi fundada, uma nova revisão de Almeida, independente da Revista e Corrigida, foi encomendada a outra equipe de tradutores brasileiros. O resultado desse novo trabalho, publicado em 1956, é o que hoje conhecemos como a versão Revista e Atualizada.
· 1959 - Versão dos Monges Beneditinos. Elaborada a partir dos originais para o francês, na Bélgica, e traduzida do francês para o português.
· 1968 - Versão dos Padres Capuchinhos. Elaborada no Brasil, a partir dos originais, para o português.
· 1988 - Bíblia na Linguagem de Hoje. Elaborada no Brasil, pela Comissão de Tradução da SBB, a partir dos originais.
· 1993 - 2a Edição da versão Revista e Atualizada, de Almeida, elaborada pela SBB.
· 1995 - 2a Edição da versão Revista e Corrigida, de Almeida, elaborada pela SBB.
· 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Elaborada pela Comissão de Tradução da SBB
2007-03-28 14:28:00
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Porque os tradutores acreditam que o nome de Deus é Jesus. (trindade), por isso usaram dessa credulidade para tirar o nome divino da Bíblia. Mas a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, resgatou o tetragrama (as 4 consoantes que traduzem o nome Jehovah, mais de 7.000 vezes.
2007-03-27 18:12:50
·
answer #3
·
answered by veruskinha 3
·
0⤊
0⤋
Acho que não fere nada não!! Se jeová é Deus!!!
Acho que pode se atualizar alguns termos, como já foi feito muitas vezes, sem alterar o sentido e ferir a mensagem.
2007-03-27 18:06:09
·
answer #4
·
answered by Lelele 4
·
0⤊
0⤋
Porque cada um traduz da maneira que lhe aprovém, em todas as línguas existem ambiguidades e assim não deixava de ser com o aramaico e o grego (principais línguas bíblicas), um exemplo: quando Jesus disse que era mais fácil um camelo passar por uma agulha que um rico entra nos céus, na verdade a palavra aramaico para "camelo" também significava "corda" e com esta tradução se mudou completamente o sentido do trecho de algo difícil passou a algo impossível... e por aí vai, este exemplo foi o mais comezinho, para não se criar muita polêmica...muito foi feito de acordo com o sistema de crenças e com a conveniência do tradutor...
2007-03-27 18:43:43
·
answer #5
·
answered by Advicer 7
·
0⤊
1⤋
Não ha como ser fiel a uma tradução de uma lingua contemporanea de outra , querendo se ou não mudam-se os "sentidos" nas traduções .Que dizer então de traduzir Linguas mortas e antigas com linguas atuais ?
Não ha como ( por melhor boa intenção que haja) traduzir a Biblia sem mudar o sentido e para cada lingua que se traduzir havera um sentido diferente , ja vi diferenças até mesmo em biblias em portugues que dira então das outras .
E o significado dos rituais então ? a 2000 anos atras as pessoas tinham um conceito total e completamente diferente do que temos hoje , costumes , habitos , crenças
Que não temos como comparar para os nossos , logo , essa afirmação existente na biblia eu considero apenas demagogia .
2007-03-27 18:08:03
·
answer #6
·
answered by jose b 7
·
0⤊
1⤋
Sete mil, duzentas e dez vezes?!?
Deve ser porque a Bíblia ia ficar muito comprida, e ninguém ia querer ler.
2007-03-27 18:07:25
·
answer #7
·
answered by Crônico 2
·
0⤊
1⤋
Onde se diz que não de pode mudar o texto "sagrado"?
Isso não infidelidade é oportunidade (política).
A bíblia - a meu ver - é o texto mais mexido, remexido e alterado (em alguns casos adulterado) que existe. E quando o texto é igual... vem a interpretação pessoal.
2007-03-27 18:13:48
·
answer #8
·
answered by orion 4
·
0⤊
2⤋
Jeová significa Senhor. Neste caso traduzir não é trair. Onde se no original "Ihvh Sbavth" ou "Jeová Sabaoth" traduz-se "Senhor dos Exércitos" e assim para cada um dos 72 nomes de Deus.
2007-03-27 18:12:45
·
answer #9
·
answered by O Pantera 5
·
0⤊
3⤋