LINGUAGEM MÉDICA
HEMATOPOIESE, HEMATOPOESE
O verbo grego poiéo significa criar, produzir, fazer, e primitivamente tanto se aplicava à criação intelectual como ao trabalho artesanal. Poiesis expressa a ação de criar, produzir, fazer; e poietes, o agente da ação, ou seja, o autor, criador ou artesão.[1]
Segundo Ernout et Meillet [2] a transmissão oral do grego ao latim resultou na palavra latina poesis, is, com perda da vogal i e com o significado de criação literária em versos, que se manteve em português na palavra poesia. Do mesmo modo, de poietes, em grego, originou-se poeta, ae, em latim, e poeta em português.
Hematopoiese (do gr. haîma, atos, sangue + poiesis) quer dizer, portanto, formação do sangue, e é termo bem antigo no vocabulário médico greco-latino. Riolan o empregou em 1650 na seguinte passagem, escrita em latim como era de praxe na época: "Heparsitprimarium viscus haematopoeticum, liensecundarius", ou seja, "o fígado é a principal víscera onde o sangue é formado, vindo a seguir o baço".[3] Pensava-se, então, que o fígado e o baço eram os principais órgãos hematopoiéticos.
A descoberta da função hematopoiética da medula óssea foi feita independentemente por Giulio Bizzozero, na Itália, e Ernst Neumann, na Alemanha. Ambos publicaram sua descoberta no ano de l868.[4]
Tanto se usa hematopoiesecomo hemopoiese. O primeiro termo, entretanto, deve ser preferido por sua formação regular a partir do genitivo.[5]
Na verdade, o termo mais apropriado seria hemocitopoiese, pois somente as células sanguíneas são formadas na medula óssea.[6]
A questão lingüística que se apresenta é saber se devemos escrever hematopoiese, respeitando a grafia original do segundo elemento grego formador da palavra, ou se optamos pela forma hematopoese, de procedência latina.
Em alemão escreve-se haematopoiesise em inglês hematopoiesis.
Era de se esperar que as línguas neolatinas acompanhassem o latim com a forma poesis, o que não ocorreu. Em francês, Littré et Robin[7] recomendaram esta forma nos verbetes hemopoèse e hematopoèse, a qual, entretanto, não prevaleceu, cedendo lugar à hemopoïèsee hematopoïèse.
Em italiano usa-se emopoiesie ematopoiesi, consoante o trabalho original de Bizzozero: "Sulla funzione ematopoietica del midollo delle ossa".[4]
Em língua espanhola escreve-se hematopoyesis, substituindo-se a letra i grega por y.
Somente em português encontra-se dicionarizada a terminação poese nos vocábulos hematopoese, hemopoese e correlatos. Os dicionários de Aurélio e de Houaiss, averbam hemopoiese e hematopoiese, porém, com remissão para hemopoese e hematopoese, o que pressupõe preferência para a forma sem o i.[8][9] O Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras registra as duas formas, com e sem i., em ambas as variantes do termo.[10]
Tratando-se de termo científico formado diretamente de elementos gregos, sem passagem pelo latim, e atendendo ao ideal de uniformidade internacional da terminologia médica, julgo preferível a forma hematopoiese (com a manutenção da vogal i).
Logicamente, da mesma forma se escreverão todos os derivados e cognatos, tais como hematopoiético, hemopoiético, hemocitopoiese, eritrocitopoiese, leucocitopoiese, etc;
um abraço!
2007-03-27 17:30:04
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
4⤊
0⤋
ATC (Anatomical Therapeutic Chemical Code) é uma das classificações mais utilizadas internacionalmente, para classificar as moléculas (substâncias) com acção terapêutica.
Inicialmente as substâncias eram classificadas de acordo com a classificação AC (classificação anatómica), mas essa classificação mostrou-se insuficiente, sendo por isso, alterada para a classificação ATC que possui mais sub-grupos.
Esta classificação é a adoptada pela OMS (Organização Mundial de Saúde).
Consiste em classificar os fármacos em diferentes grupos e sub-grupos (níveis), de acordo com o orgão ou sistema sobre o qual actuam e segundo as suas propriedades químicas, farmacológicas e terapêuticas, podendo os sub-grupos chegar até ao quinto nível.
1. O grupo principal é representado por uma letra e corresponde ao grupo anatómico
2. O primeiro sub-grupo é representado por dois números e corresponde ao grupo terapêutico
3. O segundo sub-grupo é representado por uma letra e corresponde ao grupo farmacológico
4. O terceiro sub-grupo é representado por uma letra e corresponde ao grupo químico
5. O quarto sub-grupo é representado por dois números e corresponde á substância química
Os grupos principais da classificação ATC são:
A Aparelho digestivo e metabolismo
B Sangue e órgãos hematopoiéticos
C Aparelho cardiovascular
D Medicamentos dermatológicos
G Aparelho genito-urinário e hormonas sexuais
H Preparações hormonais sistémicas, excluindo hormonas sexuais e insulinas
J Anti-infecciosos gerais para uso sistémico
L Agentes antineoplásicos e imunomoduladores
M Sistema musculo-esquelético
N Sistema nervoso
P Produtos antiparasitários, insecticidas e repelentes
Q Uso veterinário
R Aparelho respiratório
S Órgãos dos sentidos
V Vários
2007-03-27 02:26:43
·
answer #2
·
answered by JESUS TE AMA 7
·
2⤊
0⤋
Atlas de Osteossíntese - Fraturas dos Ossos Longos
R. Orozco, J. M. Sales e M. Videla
De R$ 63.00
Por R$ 56,70
Economize R$ 6,30
Disponibilidade: Em estoque.
Ideal para fisioterapeutas, osteopatas e profissionais de saúde, este atlas apresenta a Classificação das Fraturas indicando a gravidade das fraturas e o tipo de tratamento
leia mais
2007-03-29 13:56:49
·
answer #5
·
answered by ÍNDIO 7
·
0⤊
1⤋