Entenda no grego o significado da palavra proskyneo que sua tradução João Ferreira de Almeida usa sempre como adorar, procure pesquisar outras traduções da Bíblia e ficará surpreso em ver que o seu entendimento está completamente equivocado.
Se Jesus era para ser adorado e queria ser adorado, PORQUE ELE PESSOALMENTE NUNCA PEDIU NEM DISSE PARA SER ADORADO ???
Nem na sua tradução JFA tem texto dizendo isto.
Vocês distorcem a Bíblia e tornam a Bíblia um livro cheio de contradições e afastam as pessoas dela.
Tudo isto por causa de um dogma pagão chamado trindade.
Um dia Jesus vai dizer quem tem a aprovação dele e quem não tem.
2007-03-17 09:01:37
·
answer #2
·
answered by WDR 4
·
2⤊
0⤋
Guardião
Faço coro com o WDR, pois sei qual é o verdadeiro objetivo de sua pergunta.
Então vou direto ao assunto!
As traduções “curvar-se diante de” e “prestar homenagem” (em vez de “adorar”) de modo algum estão em desacordo com a lÃngua original, quer o hebraico do Salmo 97:7, quer o grego de Hebreus 1:6, pois tais traduções transmitem o sentido básico tanto de shahháh como de proskynéo.”
Com respeito a Marcos 5:6, Ralph Earle em sua obra Word Meanings In The New Testament (página 37, Hendrickson Publishers, 4ª impressão, junho de 2000), escreve:
“‘Adorou’ à certo que proskyneo (...) significa ‘prestar homenagem, fazer reverência à , adorar’. Permanece a pergunta pertinente: Estaria o homem possuÃdo por demônios adorando a Jesus, apesar de que o chamou de “filho do Deus AltÃssimo” (NASB, NIV, RSV)? Provavelmente “caiu de joelhos diante dele” (NIV) é uma tradução mais segura”.
“E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o [proskyneo]”. (Al)
Estavam os demônios que possuÃam a este homem adorando a Jesus? Evidentemente não, por isso outras versões o traduzem assim:
“Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos [proskyneo] diante dele”. (A BÃblia na Linguagem de Hoje, SBB, 1975)
“Quando Jesus ainda estava longe, na água, o homem O viu e correu ao seu encontro, prostrando-se [proskyneo] diante dEle”.
(O Mais Importante à O Amor, baseada na versão “The Living Bible”, 1985)
Embora alguns tradutores usem a palavra “adorar” na maioria dos casos em que proskynéo descreve as ações das pessoas para com Jesus, a evidência não admite que se dê significado demais nesta maneira de tradução. Antes, as circunstâncias que provocavam a prestação de homenagem correspondiam de perto à s que resultavam na prestação de homenagem aos profetas e reis anteriores. (Compare Mateus 8:2; 9:18; 15:25; 20:20 com 1 Samuel 25:23, 24; 2 Samuel 14:4-7; 1 Reis 1:16; 2 Reis 4:36, 37.)
As próprias expressões dos envolvidos muitas vezes revelam que, embora reconhecessem claramente a Jesus como representante de Deus, não lhe prestavam homenagem como sendo Deus ou uma deidade, mas como sendo “Filho de Deus”, o predito “Filho do homem”, o Messias com autoridade divina. — Mat. 14:32, 33; 28:5-10, 16-18; Luc. 24:50-52; João 9:35, 38.
New American Bible traduz a proskyneo como ‘homenagem’ em Mateus 2:2, 8, 11; 8:2; 9:18; 14:33; 15:25; 18:26; 20:20; 28:9
Como devemos compreender Hebreus 1:6, que mostra que até mesmo os anjos ‘adoram’ o ressuscitado Jesus, Cristo? Embora muitas traduções deste texto vertam proskynéo por ‘adorar’, algumas a traduzem por expressões tais como “curvar-se diante de” (The Bible — An American Translation) e “prestar homenagem” (The New English Bible). Não importa qual o termo usado, o grego original permanece o mesmo, e a compreensão do que os anjos prestam a Cristo precisa estar de acordo com as demais partes das Escrituras.
Caso se prefira a tradução “adorar”, então se precisa compreender que tal ‘adoração’ é apenas relativa. Pois o próprio Jesus declarou enfaticamente a Satanás que “é a Jeová, teu Deus, que tens de adorar [uma forma de proskynéo] e é somente a ele que tens de prestar serviço sagrado”. (Mat. 4:8-10; Luc. 4:7, 8)
Como no caso do termo hebraico, é preciso tomar em consideração o contexto para se saber se proskynéo se refere a prestar homenagem apenas na forma de profundo respeito ou a prestar homenagem na forma de adoração religiosa.
Alguns objetariam a postura da Tradução do Novo Mundo neste aspecto porque crêem que Jesus seja o Deus Todo-poderoso. Mas primeiro se há de admitir que a palavra proskyneo pode ser traduzida da maneira que o faz a referida tradução e de fato, outras versões que também o fazem em diversos textos, conforme vimos. Portanto, é totalmente incorreto considerá-la como uma distorsão ou uma tergiversação da parte da NM.
Temos que ter honestidade intelectual e buscar o que de fato está envolvido em aceitar uma tradução em detrimento de outra. à certo que, se a motivação for procurar brechas para possÃveis ataques, com certeza, a Tradução da Novo Mundo é a que menos apresentaria tais falhas.
Luz
.
2007-03-19 22:38:45
·
answer #3
·
answered by ҉ProTeJ҉ 4
·
1⤊
0⤋
Guardião,
Pedro era um homem qualquer como nós e deu um belo exemplo de humildade... Jesus é o Filho de Deus, a sua adoração era o testemunho sonhado para que todas as gerações viessem a reconhecê-lo como o Cordeiro. Acredite, tudo o q aconteceu teve um propósito. Aquela geração se inclinou e adorou a Deus para que nós pudéssemos adorá-lo também.
2007-03-18 15:46:08
·
answer #4
·
answered by ♠CHƐRRY® 6
·
0⤊
0⤋
Pelo que pude verificar no texto de atos, "Cornélio" ajoelhou-se diante de Pedro porque estava maravilhado em ver um Judeu, entrando na casa de um gentio. O própio Pedro não acreditava que conseguiria fazer algo fora de seus padrões.Jesus estava quebrando a paradigma. Cornélio foi avisado que receberia está visita, creio que no momento vendo se cumprir humilhou-se. Penso que Pedro não aceitou pois no momento encontrava-se cheio do Espírito de Deus, estando assim moderado. Já quanto a Jesus, a palavra diz que não há um nome na face da terra que importa ser adorado, que é o nome de Jesus. Pedro não é nosso intermediário entre Deus e a humanidade, Jesus sim, pois ele disse quem vê o Pai vê a mim. Se vejo o Pai em Jesus então posso adorálo. Um abraço.
2007-03-16 23:07:27
·
answer #7
·
answered by JG 1
·
0⤊
1⤋