Não vejo nenhuma contradição. Analizemos!
Atos 9:7--------------------------
Almeida Rev. e Atual. 1969
"Os meus companheiros de viagem, pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém."
Trad. Novo Mundo
"Ora, os homens que viajavam com ele ficaram parados sem fala, ouvindo, deveras, o som duma voz, mas não observando nenhum homem."
Atos 22:9---------
Mesmo Almeida
"Os que estavam comigo viram a luz, sem contudo perceber o sentido da voz de quem falava comigo."
T. N. Mundo
"Ora, os homens que estavam comigo deveras obsevaram a luz , mas não ouviram a vós daquele que falava comigo."
Este é um legítimo exemplo em que o ouvir literal de um som e o ouvir com entendimento se contrastam!
O relato em Atos 9:7 diz que os homens "ouviram a voz" (ALA), ou "o som duma vóz". (NM) Todavia, conforme registrado em Atos 22:9, Paulo (Saulo) diz que os homens NÃO ouviram ou peceberam a voz.
Quando se entende corretamente o que se diz nos dois versículos, não há contradição. A palavra grega para "voz" (fo.né) em Atos 9:7 é o caso genitivo (fo.nés) que tem, neste versículo, o sentido de apenas ouvir o que soa como uma voz -- ouvir o som, mas não entender o significado. Em Atos 22:9 fo.né está no acusativo (fo.nén): os homens "não ouviram a voz" --- eles ouviram o som de uma voz mas não distinguiram as palavras, o significado; eles não entenderam o que Jesus disse a Saulo, como Saulo entendeu. (Atos 9:4)
Discrepâncias não afetam o sentido!
No primeiro texto alguém está relatando. (confira Atos 9:1 em diante) No segundo texto, o próprio Paulo (Saulo) narra a respeito. (confira Atos 22:1 em diante)
Deus ilumine
.
2007-03-14 16:39:33
·
answer #1
·
answered by TIRA ———— teima 4
·
2⤊
0⤋
Simples de entender.
Note que em Atos 9:7 o escritor Lucas estava narrando o acontecido.
Já em Atos 22:9 é narrado pelas palavras do Apóstolo Paulo.
Nota:
9:7 começa assim: " Ora, os homens que viajavam com [ele]..."
22:9 começa assim: " Ora, os homens que estavam [comigo]..."
Note um ponto importante, esse sim muda o conceito de ensino referente ao Paraíso, por um simples erro de pontuação.
Leia Lucas 23:43 Na tradução do Novo Mundo e das outra traduções.
Jesus prometeu ao ladrão que ele estaria um dia com ele no paraíso ou aquele dia mesmo eles estariam lá?
2007-03-14 23:25:03
·
answer #2
·
answered by bom_paulista 4
·
1⤊
0⤋
Tu acha que vou pegar a bíblia para pesquisar e te explicar.
Vai pesquisar,não seja folgado.
2007-03-14 22:53:45
·
answer #3
·
answered by NEOSHET 6
·
1⤊
0⤋
Testemunha de quê? Se todos que digitam aqui não viviam naquela época e muito menos existia computador. Por isso será difícil alguém explicar ou será um falso testemunho e isso dá cadeia..
2007-03-14 22:20:14
·
answer #4
·
answered by Chernobil 1
·
0⤊
1⤋
Caro amigo Maillon é lamentável saber que, dentro da organização ainda existem ramificações da época de Jesus, que também o acusaram de ter demônio, inclusive o torturaram até a morte. Eu não consigo entender, como se defende uma organização com tanta veemência, quando mostramos a fragilidade, contradições, erros grosseiros, profecias não cumpridas e tanta coisas mais, ao invés de defender sua fé em Deus Jeová, baseado na palavra do próprio Deus Jeová. Observe meu caro amigo, que nunca fiz perguntas infundadas, mas sempre baseadas nas edições de livros e revistas da própria organização. Será que o amigo aprendeu da pessoa bendita de Jesus? Quando disse em suas palavras, “aprendei de mim que sou manso e humilde de coração” ou aprendeu agir assim, dentro do comitê judicial? Continuai procedendo assim, e veras num futuro bem próximo, ou seja, na eternidade; que você acredite ou não, que aceite ou não, irás sofrer o dano da segunda morte, conforme apocalipse versÃculo 20 a partir do verso 11.
Que senhor Jesus possa ser defendido por você, tanto quanto você defende sua organização.
Que Jeová Deus de abençoe e te guarde.
Um grande abraço de seu amigo SEVERINO.
2007-03-15 08:32:32
·
answer #5
·
answered by Severino 2
·
0⤊
3⤋