English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

A pergunta é pertinente pois muitos não sabem que utilizam uma bíblia viciosa, com objetivo de se amoldar as suas crenças.

Comparem a bíblia dos testemunhas de jeová TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS (TNM) com qualquer outra bíblia e vejam as diferenças.

Onde está descrito que Jesus era ADORADO, mudaram para PRESTAR HOMENAGEM, pois somente DEUS PODE SER ADORADO, e se JESUS RECEBIA essa adoração, então ele somente poderia ser o próprio DEUS.

Comparem algumas das mudanças cruciais nas duas bíblias e vejam:

João 5.20

Na bíblia cristã (católica ou evangélica)
JESUS, O DEUS VERDADEIRO

TNM
JEOVÁ, O DEUS VERDADEIRO

---------------

Somente DEUS PODE SER ADORADO
Êxodo 20:3 Não terás outros deuses diante de mim

Na bíblia cristã (católica ou evangélica)
JESUS ERA ADORADO, logo era o próprio DEUS

Na TNM
JESUS SÓ RECEBIA HOMENAGENS

Comparem esses:
Mateus
02.11
08.02
09.18
14.33
15.25
28.09
28.17

Marcos
05.06

João
09.38

HB 1.6

2007-02-21 08:42:59 · 15 respostas · perguntado por Emerson F 1 em Sociedade e Cultura Religião e Espiritualidade

15 respostas

Os TJs criaram a sua versão própria da Bíblia, a TNM para dizer que:

DEUS
Negam a Trindade de Deus. Dizem que Deus é um ser único e solitário desde a eternidade e nunca existiu alguém para revelá-lo.

JESUS
Afirmam que Jesus é um ser criado, que antes de vir ao mundo era o arcanjo Miguel. Ensinam abertamente que Jesus não é como Jeová.

ESPÍRITO SANTO
Dizem que o Espírito Santo é uma força ativa ou influência que Deus usa para executar a sua vontade. Não é uma pessoa e não é Deus. O Espírito Santo pode ser definido como um poder que emana de Deus Jeová, porém, não se trata de uma pessoa coexistente com Ele.

BÍBLIA
Não aceitam a Bíblia como é conhecida. Criaram, para justificar seus ensinamentos, a sua própria versão, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.

SALVAÇÃO
Não basta crer em Jesus e aceitá-lo pela fé. É preciso mais fé em Jeová, mas obras. É preciso batizar-se, pregar de casa em casa e pertencer à organização de Jeová.

COISAS ESTRANHAS E ABSURDAS
Acreditam que somente 144 mil irão para o céu. Negam a existência do inferno.
Etc
etc
etc
etc

2007-02-21 09:50:31 · answer #1 · answered by BomStarAki 5 · 0 2

Para justificar a doutrina que pregam.

2007-02-21 08:51:25 · answer #2 · answered by Coruja 4 · 3 1

Porque todos os evangélicos o fizeram. Um a mais ou a menos não faz diferença;

2007-02-21 08:50:28 · answer #3 · answered by Ronaldo M 5 · 2 1

Oh, que grande diferença... trocam seis por meia dúzia, adulterando a bíblia.

2007-02-21 09:32:10 · answer #4 · answered by Eremita 6 · 1 1

vc já tentou ler e entender, a tradução joão ferreira de almeida, sem a ajuda de um bom dicionário. resumindo as traduções das testemunhas de JEOVÁ, visa trazer a a juz do entendimento das pessoas simples e humildes, no sentido do conhecimento geral do alfabetismo, uma forma fácil de entender o q esta lendo. é uma linguagem p/ os nossos dias. exemplo: cinturião significa soldado romano.mas p/ um leigo, só com um dicionario. OBS.não sou testemunha de JEOVÀ .NA DÚVIDA CONSUTE SEMPRE UMA TESTEMUNHA DE JEOVÁ..............É DE GRATIS.

2007-02-21 09:18:53 · answer #5 · answered by Baraúna 2 · 1 1

A versão mais fiel é a de São Jerônimo, também chamada de Vulgata. É mentira que todas as Bíblias são adulteradas, mas em questão de adulteração ninguém ganha dos testemunhas de Adonai (ou Jeová, tanto faz, eles nem sabem porque chamam Deus assim, uma seita judaica). Eles fizeram isso para enganar os trouxas.

2007-02-21 09:00:40 · answer #6 · answered by Adriano 2 · 1 1

todas as biblias estao alteradas

2007-02-21 08:51:38 · answer #7 · answered by Carlos L 3 · 2 2

[editar] Comissão de Tradução do Novo Mundo
A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas - com Referências, no seu Prefácio datado de 1 de Janeiro de 1984, expressa os sentimentos da Comissão da Tradução do Novo Mundo referentes ao seu trabalho, com as seguintes palavras:

"É um assunto de muita responsabilidade traduzir as Escrituras Sagradas dos idiomas originais, hebraico, aramaico e grego, para um idioma moderno. A tradução das Escrituras Sagradas significa verter em outro idioma os pensamentos e as declarações do Autor celestial, Jeová Deus, desta biblioteca sagrada de sessenta e seis livros, escritos sob inspiração por homens santos da antiguidade para nosso benefício na atualidade. Isto induz a reflexões sóbrias. Os tradutores desta obra, que temem e amam o Autor divino das Escrituras Sagradas, sentem de modo especial a responsabilidade para com Ele, no sentido de transmitir Seus pensamentos e Suas declarações do modo mais exato possível. Sentem também a responsabilidade para com os leitores pesquisadores que dependem duma tradução da Palavra inspirada do Deus Altíssimo para a sua salvação eterna."

[editar] Os tradutores e as suas qualificações académicas
Quando a Comissão da Tradução do Novo Mundo doou todos os direitos de autor sobre a sua tradução da Bíblia à Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados de Pensilvânia, pediu que seus membros permanecessem no anonimato, mesmo depois de sua morte.

"Os tradutores não buscavam proeminência para si, mas apenas dar honra ao Autor Divino das Escrituras Sagradas." (As Testemunhas de Jeová no Propósito Divino, 1959, pág. 258, Edição em Inglês; A Sentinela de 15 de Março de 1975, pág. 191)
Outras comissões de tradução adoptaram um conceito similar. Por exemplo, a sobrecapa da Edição de Referências da Nova Bíblia Normal Americana, (1971, em inglês), declara:

"Não usamos o nome de nenhum erudito para referencia ou recomendações, porque cremos que a Palavra de Deus deve destacar-se pelo seu próprio mérito."
Por não se fornecerem nomes nem qualificações académicas, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas tem de ser avaliada pelos seus próprios méritos. Isto pode ser feito, em especial por se usar a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas - com Referências. Esta edição contém uma Introdução com explicações sobre os fundamentos usados para a tradução, mais de 125.000 referências marginais, mais de 11.000 notas de rodapé, uma concordância extensiva, mapas, e 43 artigos no apêndice.
Para avaliar a confiabilidade da obra dos tradutores, o erudito Dr. Jason D. BeDuhn, professor-associado de estudos religiosos da Universidade do Norte do Arizona, em Flagstaff, Arizona, Estados Unidos, examinou e comparou a exatidão de oito importantes traduções, inclusive a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová. Embora criticasse algumas opções de tradução que foram usadas na Tradução do Novo Mundo, referindo que a Comissão de Tradução "mudou o texto biblico para se adequar à sua própria teologia em muitos lugares", BeDuhn classificou-a como "notavelmente boa", "muito melhor" e "consistentemente melhor" do que algumas das outras avaliadas. De modo geral, concluiu BeDuhn, a Tradução do Novo Mundo "é uma das traduções em inglês mais exatas do Novo Testamento que estão disponíveis" e "a mais exata das traduções que foram comparadas". BeDuhn disse também que muitos tradutores estavam sujeitos à pressão de "parafrasear o que a Bíblia diz ou de fazer acréscimos para harmonizá-la com o que os leitores modernos querem e precisam que ela diga". Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo é diferente, observou BeDuhn, por ser "mais exacta como tradução literal e conservar as expressões originais dos escritores do Novo Testamento". Acrescentou quanto à opinião dos críticos:

"A sinceridade e a fé de cada Testemunhas de Jeová não estão em questão, nem a sua confiança na qualidade do trabalho de tradução da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas. O que acontece é que eruditos, tanto cristãos como não-cristãos, têm atacado fortemente a exegese da Tradução do Novo Mundo quando esta apresenta uma determinada posição teológica, pois essa exegese tem influenciado as vidas de milhões de pessoas em todo o mundo." ("Verdade e Tradução: Exatidão e Tendenciosidade nas Traduções em Inglês do Novo Testamento", de Dr. Jason D. BeDuhn, Lanham, University Press of America, 2003, pág. 114-6, 162-3)
Apesar das críticas, esta tradução possuí também os seus defensores. Por exemplo, em 1989, o professor Benjamin Kedar, de Israel, disse:

"Em minha pesquisa linguística relacionada com a Bíblia hebraica e suas traduções, várias vezes eu consulto a edição em inglês do que é conhecido como Tradução do Novo Mundo. Ao fazer assim, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um esforço honesto de obter uma compreensão do texto tão precisa quanto é possível. Dando evidência de amplo domínio da língua original, verte inteligivelmente as palavras originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da estrutura específica do hebraico. (...) Toda a declaração lingüística permite certa latitude de interpretação ou de tradução. Assim, a solução linguística em qualquer dado caso pode ser discutida. Mas, eu nunca descobri na Tradução do Novo Mundo intento preconceituoso de dar ao texto uma interpretação que este não contenha."
Também, o erudito e crítico bíblico britânico Alexander Thomson, por ocasião do lançamento do primeiro volume da "Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas", escreveu:

"São pouquíssimas as traduções das Escrituras Hebraicas vertidas do idioma original para o inglês. Portanto, dá-nos muita satisfação acolher a publicação da primeira parte da Tradução do Novo Mundo, de Gênesis a Rute. Esta versão fez evidentemente esforço especial de ser muitíssimo fácil de ler. Ninguém poderia dizer que é deficiente na sua novidade e originalidade. A sua terminologia não se baseia de forma alguma na de versões anteriores." ("The Differentiator", de junho de 1954, p. 131)
Quanto às Escrituras Gregas Cristãs, ele observou que a Tradução do Novo Mundo é notável na tradução exacta do tempo presente do grego. Para ilustrar isso, referiu o exemplo de Efésios 5:25 que a Tradução do Novo Mundo verte: "Maridos, continuai a amar as vossas esposas", em vez de dizer apenas: "Maridos, amai as vossas mulheres." (Tradução Matos Soares) Concluiu então:

"Nenhuma outra versão parece ter demonstrado esta particularidade notável com tal plenitude e frequência. (...) A tradução é evidentemente obra de eruditos peritos e talentosos, que procuraram ressaltar o verdadeiro sentido do texto grego tanto quanto a língua inglesa seja capaz de expressar." ("The Differentiator", Abril de 1952, páginas 52-7)
Referente à Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, Edgar J. Goodspeed, tradutor do "Novo Testamento" grego na versão "An American Translation", escreveu numa carta de 8 de Dezembro de 1950 dirigida à Sociedade Torre de Vigia:

"Estou interessado na obra missionária realizada por vós, e no seu alcance mundial, e agrada-me muito a tradução livre, franca e vigorosa. Ela exibe uma ampla gama de erudição séria e sólida, conforme posso atestar."
O periódico Andover Newton Quarterly, de Janeiro de 1963, disse a respeito da tradução das Escrituras Gregas Cristãs:

"A tradução do Novo Testamento é evidência da presença, no movimento, de peritos habilitados a lidar de forma inteligente com os muitos problemas da tradução bíblica."
Em 1987, a revista Veja, semanário de destaque no Brasil, descreveu a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas - com Referências como a "mais completa versão da Escrituras" no país até então.

Concernente à Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures), sobre a qual se dão informações em subtópico específico neste artigo, Thomas N. Winter, da Universidade de Nebraska, Estados Unidos da América, escreveu numa crítica no "The Classical Journal", referindo:

"Não se trata de uma interlinear comum: a integridade do texto é preservada, e o inglês que aparece embaixo dele é simplesmente o sentido básico da palavra grega. Assim, o caráter interlinear desse livro realmente não é de tradução. Seria mais corretamente chamado de texto com vocabulário instantâneo. Uma tradução em inglês fluente aparece numa coluna estreita na margem direita das páginas."
Também o já acima referido Dr. Jason BeDuhn escreveu para a Sociedade Torre de Vigia descrevendo a The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas), da seguinte forma:

"Acabei de dar um curso para o Departamento de Estudos Religiosos da Universidade de Indiana, em Bloomington. Esse é basicamente um curso sobre os Evangelhos. Os senhores me ajudaram através dos vários exemplares de The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que meus alunos usaram como um dos compêndios para as aulas. Esses pequenos volumes foram inestimáveis para o curso e muito populares entre os estudantes."
Ele esclareceu ainda porque preferia esta versão nos seus cursos, escrevendo:

"Simplesmente porque é o melhor Novo Testamento interlinear disponível. Sou erudito qualificado em assuntos bíblicos, familiarizado com os compêndios e instrumentos usados atualmente no estudo da Bíblia. A propósito, não sou Testemunha de Jeová. Mas conheço uma publicação de qualidade quando a vejo, e a sua 'Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia' fez um bom trabalho. Sua tradução interlinear para o inglês é correcta e tão consistente que obriga o leitor a encarar as diferenças linguísticas, culturais e conceituais entre o mundo de língua grega e o nosso. A sua "Tradução do Novo Mundo" é uma obra de alta qualidade e literal, que evita interpretações tradicionais a fim de ser fiel ao grego. É, em muitos sentidos, superior às traduções mais vendidas em uso atualmente."

2007-02-21 10:51:38 · answer #8 · answered by Herman 6 · 1 2

Que que tem? Uma alteração a mais, uma alteração a menos, continua a mesma contradição!

2007-02-21 09:03:44 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 1

Todas são alteradas, 'a das testemunhas e a porcaria sua.
Biblia foi escrita por homem, homem troca as palavras ao jeito que ele mais desejar.

2007-02-21 09:06:53 · answer #10 · answered by Prigo84 3 · 0 2

fedest.com, questions and answers