In ogni paese esistono piatti tipici intraducibili perché esistenti solo lì. A esempio il pudding inglese o il boudin francese (non budino ma una specie di sanguinaccio). Cotechino è una nostra specialità e non si traduce. Lo si lascia così e magari si spiega cos'è. Dice bene il Garzanti: kind of spiced Italian sausage. Ciao
2007-02-12 20:08:14
·
answer #1
·
answered by justin 3
·
0⤊
0⤋
kothekin
2007-02-12 19:32:01
·
answer #2
·
answered by salseromuysabroso 5
·
2⤊
0⤋
Esattamente come in italiano. In Inghilterra non c'è il cotechino è una roba nostra e perciò non si sono inventati una parola per tradurlo.
2007-02-12 19:35:47
·
answer #3
·
answered by andytofting3 4
·
1⤊
0⤋
Sorry, I don't know, ma in brasiliano si dice cotechigno.
2007-02-12 19:29:00
·
answer #4
·
answered by satch 3
·
1⤊
0⤋
rimane come in italiano perchè non vi è corrispondente in inglese, un po' cme pasta ed in parte salame.
2007-02-12 19:26:17
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
E gia' purtroppo in Inghilterra i cotechini non ci sono!!! Malgrado qui si mangi tanto maiale non c'e' modo di spiegare da che coa sia composto anche perche' la parola "pork sausages" non e' corretta. E inoltre non abbiamo nessun composto che si possa speziare, insaccare e cuocere a parte la "sausage meat" che e' sempre salsiccia. Cmq spero che non ti serva comprare un cotechino qui in Inghilterra, perche' ti converrebbe portartene uno dall'Italia sottovuoto.
2007-02-13 00:29:57
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Puoi mettere il nome italiano aggiungendo "boiled salami" come fanno al link qui sotto.
2007-02-12 19:45:31
·
answer #7
·
answered by Virna V 2
·
0⤊
0⤋
kothekin
2007-02-12 19:44:56
·
answer #8
·
answered by stellina 4
·
0⤊
0⤋
kind of pork sausage , l' ho cercato sui dizionari encarta , spero di esserti stato d' aiuto
2007-02-12 19:25:04
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
cotechins....:-D
2007-02-12 19:24:01
·
answer #10
·
answered by SUPER 5
·
0⤊
0⤋