English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

En stage en Angleterre au sein d'une université, je dois lire des documents légaux des "spin out companies"... Je voudrais avoir une traduction technique. Il me semble que c'est une sorte de filiale ou sous-activité! Toute aide est la bienvenue!

2007-01-31 03:17:49 · 2 réponses · demandé par Christie 3 dans Entreprises et finance Entreprises

2 réponses

En français on dit "société détachée" ou bien "société issue de la scission".

On parle d'une spin-out company quand une partie d'une entreprise devient une entreprise indépendante... Un autre terme couramment utilisé est spin-off. Spin-out et spin-off signifient donc une scission.

Un exemple: à la fin des années 90 la division de Hewlett-Packard (HP) qui s'occupait d'instrumentation scientifique s'est détachée d'HP pour devenir une entité séparée: cette nouvelle entreprise s'appelle Agilent. Donc HP -> HP + Agilent.

Les deux entreprises (HP et Agilent) sont complètement indépendantes.

En l'occurence, la raison de la scission était la nature très différente du business des ordinateurs/imprimantes et celui de l'instrumentation d'HP. Les actionnaires gagnaient dans l'affaire car la valeur des deux entreprises résultant de la scission était supérieure à celle d'HP avant la scission. Le spin-off a donc libéré de la valeur pour les actionnaires...

PS: Hey Clint, mon acteur préféré que je salue au passage, j'aime bien ta traduction mot-à-mot! Moi j'ai pensé à une boîte qui outsource la production de colonnes vertébrales en Chine ;-)

2007-01-31 04:28:43 · answer #1 · answered by techiethinker 2 · 1 0

c'est la compagnie des colonnes vertébrales dehors ! Facile !
Bon d'accord, je ne t'ai pas bcp aidé mais j'ai tjs adoré les traductions mot à mot. NB : je ne connais pas la réponse exacte sinon je te l'aurais donnée.

2007-01-31 11:27:44 · answer #2 · answered by Clint 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers