Este é o dia que o Senhor fez; regozijemo-nos e alegremo-nos nele.”Sl 118 22-24
Pr. Edmar Cunha de Barcellos
“Domingo, No Novo Testamento, é chamado de o dia do Senhor. Em latim, Dominica die, de onde deriva seu nome nas Línguas Neolatinas, por exemplo: espanhol, Domingo; italiano, domenica; e francês, dimanche, faladas por cerca de 400 milhões de pessoas[1]”.
Domingo é um vocábulo exclusivo do cristianismo. Essa palavra, bem como as suas análogas, não existia em nenhuma língua do mundo até o final do primeiro século, quando o apóstolo João criou a expressão grega: “Kuriakh ‛hmera” (kyriake hemera, vertida para o latim como: “Dominica die”.
Antigos documentos da Igreja primitiva, transcritos para o russo, relatam que João, encarcerado na ilha de Patmos, chorava muito ao chegar o primeiro dia da semana, lembrando as reuniões para a Ceia do Senhor, que era celebrada sempre nesse dia: “No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão,...”. (Atos 20.7). E foi justamente em um primeiro dia da semana que Jesus ressuscitado lhe apareceu e revelou os maravilhosos eventos do Apocalipse.
Certamente que todo o livro não foi elaborado naquele mesmo dia. Porém o fato indiscutível é que Jesus apareceu a João exatamente no primeiro dia da semana. Isso explica porque a Ucrânia e a Rússia trocaram os nomes do primeiro dia da semana que entre os pagãos era “dia do sol”, por uma expressão tão significativa ou mais ainda do que aquela adotada nos países de línguas neolatinas!
Lemos na Bíblia ucraniana João afirmando que foi arrebatado no dia da ressurreição “Dien voscrecii”: (ß ¡óâ ó äóñ³ Ãîñïîäíüîãî äíÿ ³ ïî÷óâ çà ñî¡îþ ãîëîñ ãó÷íèé, íåìîâ ñóðìè). De igual modo, na Bíblia russa também lemos: “Eu fui arrebatado em espírito, no dia da ressurreição. (Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный,) Aliás, na língua russa, todos os dias da semana, ficaram subordinados ao dia da ressurreição! Por exemplo: Segunda feira, em russo, é Pondielnik (o dia após a ressurreição), Terça-feira, é Voftornik - segundo dia, (após a ressurreição). Quarta-feira, Sreda terceiro dia, ... etc.
Vale realçar que o apóstolo João ao frisar o dia da semana em que Jesus lhe apareceu, criou uma nova expressão na língua grega: “Kuriakh hmera” (kyriake hemera); expressão esta, que deu origem ao nome Domingo, conforme explanaremos a seguir.
(Para melhor compreensão dos nossos argumentos, recorreremos à “etimologia”, pois esta nos revela a origem das palavras, o seu desenvolvimento histórico, e as possíveis mudanças de seu significado).
Vejamos alguns exemplos de como as palavras evoluem:
A palavra: efeméride: provém de duas palavras gregas: epi, “epi” (sobre); e “‛h ‛hemera” “he hemera” (o dia), donde veio também: o adjetivo: efêmero, (breve, transitório, passageiro).
A palavra: castigar: provém do latim: castus, (irrepreensível, puro, fiel), + agere (fazer). Nesse sentido de fazer-nos puros, fiéis, é a Bíblia diz que “Deus castiga àquele que ama”.(Hb 12.6)
A palavra: “mouco”, (surdo), assim como a palavra: domingo, tem também sua origem num texto de João! “Então, Simão Pedro feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco”.(Jo 18:10). Malcus do latim, deu origem à palavra: “mouco” em português. (Que não ouve, ou que ouve pouco ou mal; surdo. - Aurélio).
Analisemos agora Apocalipse 1.10, à luz do original grego, da etimologia, da hermenêutica bíblica, da história e dos escritos patrísticos[2].
“Egenomhn en pneumati en th kuriakh hmera kai hkousa opisw mou fwnhn megalhn"
(Egenomen en pneumati en te kyriake hemera kai ekousa opiso mou fonen megalen)...
“Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor e ouvi detrás de mim uma grande voz”.
Eis o que os mais abalizados biblicistas afirmam sobre a expressão joanina: kyriake hemera:
“Temos aqui a palavra Kyriakos, um sentido adjetivado, isto é, pertencente ao Senhor. Originalmente essa palavra era usada com o sentido de imperial, algo que pertencia ao cezar romano. Os crentes primitivos (...) aplicaram-na ao domingo, o primeiro dia da semana. Esse é o uso que se encontra em Didaché 14, e Inácio, Magn. 9, que foram escritos não muito depois do Apocalipse”[3].
“El dia Del Señor (em Ap 1.10) es tenido por la mayoria de los autores como el domingo”[4]. “O primeiro dia da semana é sem dúvida o dia do Senhor referido em Ap 1.10”[5].
“A frase: O dia do Senhor, Kuriakh ‛hmera, (kyriake hemera), ocorre uma só vez e isto se dá no último livro, Ap 1.10 (...) Expressava a convicção de que o domingo era o dia da ressurreição, quando Cristo Jesus conquistou a morte e se tornou Senhor de todos”. Ef 1.20-22[6]. (Grifos nossos)
Nem mesmo no texto grego da Septuaginta[7] encontramos a expressão (Kuriakh‛hmera), criada pelo apóstolo João para aludir ao dia da ressurreição! “Dia do Senhor”. Yom yhwh, hwhy Mwy, (Jl 2.1) sempre foi vertido para o grego como ‛hmera tou Kuriou (hemera tou kyriou). Mas o que João escreveu, foi: Kuriakh ‛hmera! Por que teria João usado uma expressão jamais encontrada em qualquer outro escrito, sagrado ou profano? Cremos que pelas seguintes razões:
1ª) Para indicar algo também inédito na história da humanidade: A Ressurreição de Cristo.
2ª) Para deixar bem claro que se referia ao dia da ressurreição, o domingo, e não, aos eventos escatológicos da segunda vinda de Cristo, a “parusia”, que também é chamada “dia do Senhor, como nestes versículos: “O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor”. “... Seja entregue para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor”; “Porque vós mesmos sabeis que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite”. “Mas o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite”, (At 2:20; 1 Co 5:5 5:2; 2 Pd 3:10 e 1 Ts 5:2).
Há uma significativa diferença de como está escrito Dia do Senhor alusivo à segunda vinda de Cristo, para o que encontramos escrito em Ap 1.10, Dia do Senhor referente ao dia da ressurreição.
Tipo de evento
Original grego
Transliteração
Categ. gramatical e caso
2ª Vinda de Cristo:
‛hmera tou Kuriou-
hemera tou kyriou
Substantivo (genitivo).
Dia do Senhor Domingo:
Kuriakh ‛hmera
kyriake hemera
Adjetivo (dativo).
(Kyriakos) é uma forma adjetivada da palavra “KurioV” - Kýrios, (Senhor) e significa literal e exatamente: “que diz respeito ao Senhor”; “concernente ao Senhor”; “pertencente ao Senhor”; senhorial, ou dominical e não, “do Senhor”, como lemos em algumas das nossas traduções.
A tradução literal de Ap 1.10 seria: “Eu fui arrebatado pelo espírito no dia Senhorial”. Porém este adjetivo: senhorial, derivado de Senhor, raramente é usado. O seu sinônimo é: Dominical, porque o português é uma língua neolatina. Senhor, em latim, é: Dominus. (Quando dizemos Dom Pedro II ou Dom Evaristo Arns, estamos abreviando a palavra Dominus, para dizer: Senhor Pedro II, Senhor Evaristo Arns). O mesmo processo etimológico acontece com o adjetivo: popular. Quando algo pertence ao povo, não dizemos povoal, mas: popular, porque em latim, populus, significa: povo.
Acertadamente Jerônimo verteu “Kuriakh ‛hmera” (kyriake hemera) para a Vulgata latina, como “Dominica die”, (dia dominical, Domingo) e não, como (dia Domini, dia do Senhor).
“Fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae”[8], Ap 2.10.
Daí, a clássica versão de Antônio Pereira de Figueiredo traduzir: “Eu fui arrebatado em espírito num dia de Domingo e ouvi por detrás de mim uma grande voz como de trombeta[9]”, (1819).
2007-01-09 21:17:47
·
answer #1
·
answered by REFLEXÃO HUMANA 2
·
0⤊
1⤋