Moro na Espanha e falo bem espanhol. Porém, às vezes sem esperar não entendem o que quero dizer ou entendo mal o que dizem. Quando aprendemos espanhol, nos ensinam umas palavras que têm significado diferente, como exemplo: "embarazada" não é envergonhada, e sim grávida. Hoje no trabalho, uma colega me disse "me siento ahogada" porque tinha algo no pescoço e eu estranhei. Disse-lhe: "nao é "sofocada". Ela me disse que era pedante. E isso aparece em varias situaçoes: às vezes utilizo palavras que têm o mesmo significado mas que nao se usa em espanhol e é considerado uso formal ou pedante. Queria descobrir um estudo que explica as principais ocorrencias, pois a cada dia me dou conta que sao linguas muito antagónicas e se eu nao tiver isso bem teorizado na cabeça, vou falar só uma das duas linguas bem. Eu quero falar bem as duas: sem interferencias. Quem conhece um site que contém um estudo desse género, por favor passe-me o endereço.
2006-12-27
07:19:18
·
3 respostas
·
perguntado por
Outside
3
em
Sociedade e Cultura
➔ Idiomas e Línguas
ah! outro dia queria dizer que queria chingar uma pessoa... e nao sabia como dizer isso, pois chingar em espanhol quer dizer transar com uma pessoa. Quanto mais informal é a situaçao, mais atrapalhado me sinto. E determinadas palavras ou expressoes, dicionarios nao traduzem ou traduzem mal
2006-12-27
07:22:11 ·
update #1