English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Jesus disse isso para aquele homem que estava pregado ao seu lado antes dele morrer.
Mas a polêmica é: Este versículo é traduzido de formas diferentes em algumas traduções.

PENSE BEM: Jesus morreu naquele dia e só foi ressucitado no terceiro dia, e só foi para o céu uns 40 dias depois.

Então, o que Jesus realmente prometeu para o malfeitor.

2006-11-22 01:59:57 · 18 respostas · perguntado por Bruno E 2 em Sociedade e Cultura Religião e Espiritualidade

18 respostas

o importante nesse versículo não é se hoje representa o mesmo dia em que foi dito, e sim, que ele foi salvo porque reconheceu em Jesus seu salvador
para Deus (para os verdadeiros cristãos, Jesus é Deus) não existe tempo
passado, presente e futuro são limitações para o homem

2006-11-22 08:02:24 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

No mesmo dia é que ele não foi para o paraíso pois nem Jesus foi! O certo seria: "Em verdade te digo hoje, estarás comigo no paraíso."

2006-11-22 10:27:47 · answer #2 · answered by diqisi 3 · 2 0

Isto é um problema de tradução. Se pegarmos o texto original no grego, o correto é "Na verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso". A bíblia foi traduzida por um padre católico e certamente ele traduziu a bíblia conforme a sua crença. Mas já existem algumas traduções da bíblia que está com o texto correto.

2006-11-22 10:20:57 · answer #3 · answered by Rose 3 · 2 0

Ele não prometeu o tempo, até pq não existe Tempo na dimensão de Deus.
Hoje ( na sexta feira) ou no Domingo, ou 40 dias, para a dimensão do céu não é revlevante.
O q é relvante é a promessa de Cristo e sua autoridade manifesta de conceder a salvação a todos através da Graça de Sua misericórdia, obtida pela fé confessada pelo malfeitor.

2006-11-22 10:36:19 · answer #4 · answered by Frei Bento 7 · 1 0

A passagem é Lucas 23: 43:

"Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso."

Analisando como a passagem foi escrita no original grego, notamos que não existia pontuação na linguagem grega. A passagem foi escrita desta forma:
Separando as palavras:
Pronuncie:

KAI EIPEN AUTO AMEM SOI LEGÕ SEMERON MET EMOU ESE EN TÕ PARADEISÕ

Ao traduzir, o tradutor adicionou a palavra que, que não existe no grego original na passagem, e pôs a pontuação no local que ele desejou (não há pontuação nos originais gregos).

Agora, tentemos reproduzir a passagem sem o que e com a pontuação nos locais corretos:

"Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso."

Essa seria a tradução correta!

Ou seja: Hoje, Sexta-feira, dia de minha morte, eu estou te dizendo: Estarás comigo no Paraíso. Naquele dia Jesus disse a Dimas que ele estaria no Paraíso. Mas quando? Logicamente quando Jesus voltar. Na Sexta-feira em que Jesus morreu, nem Ele mesmo esteve no Paraíso. Ele esteve morto, desacordado, inconsciente. Ele mesmo disse, três dias mais tarde, no domingo, a uma das mulheres, sua amiga:

"Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus." João 20: 17.

Essa é a prova de que a pontuação que sugerimos é a correta. De outra forma, daria a impressão que Jesus mentira a Dimas. Se nem Ele foi ao Paraíso enquanto estava morto, com poderia Ter levado Dimas consigo?

Dimas dorme inconsciente, mas morreu com a absoluta certeza da salvação, proferida pela própria boca de Jesus. Poderíamos dizer até que Dimas escolheu uma boa hora para morrer! Se tivesse morrido outra hora, talvez não tivesse a oportunidade de se arrepender de seus pecados!

E nós, querido leitor? Será que também poderemos ouvir, ao morrermos, as palavras de Jesus, como Dimas ouviu?:

"Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso."

2006-11-22 10:23:04 · answer #5 · answered by jovem10 5 · 1 0

Boa pergunta Bruno,

Realmente é estranho afirmar que Jesus disse "Ainda hoje estarás comigo no paraíso", visto que ele ´não foi para nenhum paraíso naquele dia - mas sim foi para a sepultura comum da humanidade (Seol ou Hades - latim: inférnus).

Ou seja, com certeza ele deve ter dito: "Te digo hoje: Estarás comigo no paraíso"?

Que paraíso o malfeitor estará? O descrito em Mateus 5:5; Salmos 37:11, 29; Provérbios 2:21, 22; Apocalipse 21:3, 4; 2 Pedro 3:13...

2006-11-22 10:08:06 · answer #6 · answered by Oliver 2 · 2 1

atrasou por causa dos controladores de vôos nos aeroportos

2006-11-23 03:27:47 · answer #7 · answered by NUMCEI 5 · 0 0

“Estarás comigo no Paraíso”

PENDURADO na estaca de execução, morrendo em agonia, o criminoso implorou ao homem ao seu lado: “Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu reino.” Embora também estivesse morrendo com dores excruciantes, Jesus disse: “Deveras, eu te digo hoje: Estarás comigo no Paraíso.” (Lucas 23:42, 43) Que confortadora esperança a oferecer a um homem à beira da morte!

Notou, porém, que a Tradução do Novo Mundo — a versão citada no parágrafo anterior — coloca um sinal de pontuação depois de “hoje”, ao traduzir as palavras de Jesus? Isto transmite a idéia de que, mesmo no dia da sua própria morte, Jesus pôde prometer vida no Paraíso àquele criminoso. Por outro lado, A Bíblia de Jerusalém pontua as palavras de Jesus da seguinte maneira: “Eu te digo, hoje estarás comigo no Paraíso.” A maioria das traduções concorda com A Bíblia de Jerusalém, transmitindo a idéia de que Jesus e o criminoso à beira da morte iriam para o Paraíso naquele mesmo dia. Por que essa diferença? E que pontuação é correta?

Na verdade, não havia pontuação nos mais antigos manuscritos gregos da Bíblia. Assim, quando se instituiu a pontuação, os copistas e os tradutores da Bíblia tiveram de inseri-la conforme o entendimento que tinham da verdade da Bíblia. Será, então, que a tradução tradicional está correta? Foram Jesus e o malfeitor para o Paraíso no dia em que morreram?

Não; segundo a Bíblia, eles foram para o lugar chamado, em grego, de Há·des e, em hebraico, de Shé·ol, ambos os quais referem-se à sepultura comum da humanidade. (Lucas 18:31-33; 24:46; Atos 2:31) Sobre aqueles que estão nesse lugar, a Bíblia diz: “Os mortos . . . não estão cônscios de absolutamente nada . . . Não há trabalho, nem planejamento, nem conhecimento, nem sabedoria no Seol [grego: Há·des], o lugar para onde vais.” Dificilmente um paraíso! — Eclesiastes 9:5, 10.

Só no terceiro dia é que Jesus foi ressuscitado do Hades. Daí, durante quase seis semanas, ele apareceu diversas vezes a seus seguidores na terra da Palestina. Numa dessas ocasiões, Jesus disse a Maria: “Ainda não ascendi para junto do Pai.” (João 20:17) Portanto, mesmo até então ele não havia ido a lugar algum que pudesse ser chamado de paraíso. — Revelação (Apocalipse) 2:7.

No terceiro século EC — quando a fusão do ensino cristão com a filosofia grega avançava rapidamente —, Orígenes citou Jesus como tendo dito: “Hoje estarás comigo no Paraíso de Deus.” No quarto século EC, escritores da igreja argumentavam contra colocar um sinal de pontuação depois de “hoje”. Isto mostra que a maneira tradicional de redigir as palavras de Jesus tem uma longa história. Mas indica também que, mesmo no quarto século EC, as palavras de Jesus eram redigidas por alguns conforme vertidas na Tradução do Novo Mundo.

Hoje também, embora muitos tradutores pontuem Lucas 23:43 segundo a tradição das igrejas, alguns o pontuam como a Tradução do Novo Mundo. Por exemplo, na tradução do Professor Wilhelm Michaelis, em alemão, as palavras de Jesus são vertidas da seguinte maneira: “Deveras, dou-te esta garantia mesmo hoje: Estarás (algum dia) comigo no Paraíso.”

Então, o que significavam para o malfeitor as palavras de Jesus? É possível que ele tenha ouvido falar que Jesus era o prometido Rei. Ele sem dúvida sabia a respeito do título “rei dos judeus” que Pilatos mandara inscrever e pendurar acima da cabeça de Jesus. (Lucas 23:35-38) Embora os líderes religiosos tenham obstinadamente rejeitado a Jesus, este criminoso, arrependido, expressou sua fé, dizendo: “Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu reino.” Ele não esperava governar com Jesus, mas queria beneficiar-se do domínio de Jesus. Assim, Jesus, mesmo naquele dificílimo dia, prometeu que o transgressor estaria com ele no Paraíso.

Em que paraíso? Na Bíblia, o Paraíso original era o jardim do Éden, semelhante a um parque, que os nossos primeiros pais perderam. A Bíblia promete que o Paraíso terrestre será restabelecido sob o Reino de Deus, do qual Jesus é Rei. (Salmo 37:9-11; Miquéias 4:3, 4) Assim, Jesus estará com aquele transgressor e com incontáveis outros mortos, quando os ressuscitar da sepultura para a vida na terra paradísica e para a oportunidade de aprenderem a fazer a vontade de Deus e de viverem para sempre. — João 5:28, 29; Revelação 20:11-13; 21:3, 4.

2006-11-22 12:09:43 · answer #8 · answered by FelipeLima 3 · 0 0

Bom pra ele...

2006-11-22 10:48:41 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

Bom, e onde ele esteve nesses três dias então? não foi no Céu nem na Terra ?

2006-11-22 10:23:30 · answer #10 · answered by M.M.D.C. 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers