O antigo testamento é o mesmo. Não foi alterado. Dentre os manuscritos do Mar Morto descobertos em Qumram existem textos da bíblia (antigo testamento) exatemente iguais aos de hoje.
Ver abaixo.
Já o novo testamento conheço pouco, não saberia dizer
2006-11-17 06:12:21
·
answer #1
·
answered by Luiz Sabra 7
·
0⤊
0⤋
O único modo de responder isso com certeza é comparar a bíblia atual com a original no vaticano.
Sem isso, a única coisa que podemos fazer é localizar textos que beneficiam a escravidão, diminuem o direito das mulheres, etc..
2006-11-17 14:02:08
·
answer #2
·
answered by Jeanioz 5
·
1⤊
0⤋
II Tessalonicenses Cap. 2
"16-E o próprio Senhor nosso, Jesus Cristo, e Deus nosso Pai...
16 -E o próprio nosso Senhor Jesus Cristo, e nosso Deus e Pai,..."
Veja, este dois versos acima são de Bíblias Revista e corrigida, edições nova, todos os dois nos dá a idéia de duas pessoas distintas, ou seja separadas uma da outra. Agora vou transcrever o mesmo verso, contudo, e embora sendo também revista e corrigida, mas, edição de 1969, e, a anterior a esta data é igual a de 1969, veja:
"16-E o próprio nosso Senhor Jesus Cristo nosso Deus e Pai,..."
Veja bem q este aki chama a Jesus de "Deus e Pai", ou seja, ki Jesus é tanto filho e Pai, e veja q este verso é com igual a "Jo 10:30 Eu e o Pai somos um.", agora,os dois primeiro, divide Deus em duas parte, certo? Vamos comparar o Salmo 55 da Bíblia Atualisada e a Corrigida edição de 1969 e anteriores; Atualisada vou colocar "A-", a Corrigida, "C-", daí compare os verbos se há diferença, comecemos com o verso 7:A-Ficaria;C-Pernoitaria.Verso 9:A-Confunde seus conselhos;C-Divide suas línguas.Verso 9:A-Vejo;C-Tenho visto.Verso 10:A-Muro a dentro;C-Sobre os muros.Verso 12:A-Não é;C-Não era.Verso 18:A-Livra-me a alma em paz;C-Livou em paz minha alma.Verso 19:A-Eternidade;C-Antiguidade.Verso 20:A-Corompeu;C-Romperam. Em Lucas 17:37 A-Abutre;C-Águia, agora verifique as carácteristicas das dua aves, e veja quão gritantemente, diferente são a naturesa entre as duas. Agora cuidado com tudo akilo ki passam pra vc, leia:Dt.12:32; Mt.5:18; Lc.16:17; Ap.22:19. Saber mais?
pinhoaguia7-yr@yahoo.com.br
2006-11-17 18:24:21
·
answer #3
·
answered by gutoaguiasjc 4
·
0⤊
0⤋
Eu nem vou me dar a esse trabalho, embora eu tenha as duas; a Verdadeira (evangélica) que foi guardada (pergaminhos e papiros) nas catacumbas e enterradas, para que o alto clero não a queimasse completamente e destruisse a verdade divina e a deturpada dos católicos que nunca uso e só tenho mesmo é para rir das adulterações idiotas que os sacerdotes fizeram. Se vc quiser descubra a verdade como eu descobri. Leia os livros de Ellen G. White, especialmente o segundo capitulo do livro O GRANDE CONFLITO. Veja a perseguição que os veradeiros cristãos sofreram para guardar, esconder e preserevar as Escrituras Sagradas e como o Poder politico de Roma, unido ao alto Clero sanguinário fizeram para matar e torturar os fiés de Cristo. Pesquise por sí só, se é que realmente está atrás da Verdade!
2006-11-17 16:18:02
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Boa
2006-11-17 16:12:07
·
answer #5
·
answered by Di Martini 1
·
0⤊
0⤋
Posso lhe dizer com convicção que sim tivemos auterações e retiradas das escrituras sagradas.
Não posso ainda dizer com certeza quais foram, quando e o por que das auterações. Mais vou lhe dizer mais ou menos como se deu os fatos.
Em primeiro lugar não havia grafica para imprimir os livros, tudo era escrita a mão, sem deixar de mencionar que foram, algumas leituras, passadas de línguas antigas para o LATIM e para o GREGO. Mais o que não deixo de frisar é o fato de que havia um meio de copiar, o meio é um COPISTA, homem letrado ou não, que reescrevia o livro ou artigo para comunidades.
O fato é que os Copistas podiam ser ou não letrados, por demais vimos que haviam palavras que poderiam ter 2 siguinificados em latim e que dependia de entendimento para o fazer, ou seja, eles copiavam - alguns deles é claro - sem saber do que se tratava. Se eles colocassem de acordo com os textos primários, aí sim se podia dizer que não haviam mudanças. Mais o fato é que o papiro era caro e ele tinha poucos recursos, ou seja, não existia a "borracha". Se ele errava colocava uma outra palavra similar em latim, mais diferente na tradução para grego, francês e ou alemão.
Até mesmo Martinho Lutero, um dos pioneiros na tradução Bíblica,quando traduzia a Bíblia, para o alemão, tivera problemas em pronuncias.
Os nossos textos, de hoje, são autenticos? Não!
Se asemelham a realidade textual? Sim!
Houveram mudanças? Sim! Por que? Para um melhor contexto e para interesses cruciais da Igreja como um todo.
Como já disse fico devendo, por enquato trexos mudados e seus devidos motivos.
E tenho dito!
2006-11-17 15:43:24
·
answer #6
·
answered by Vidal2006 3
·
0⤊
0⤋
Vou te mostrar entao o q vc deseja, erro grotesco que vamos dizer assim nao altera o principio, porem altera o contexto historico...
Soh para deixar claro, eu creio fielmente na Biblia Sagrada, mas nao ha duvidas que muitos livros foram tirados e outros feito a tradução errada pelos concilios da Igreja Catolica que nem conpensa entrar em detalhes...
Vamos lah entao peço que todos leiam ateh o fim...
Cenario : Guerra entre o Povo de Israel e os Filisteus...
Israel eh governda por Saul (I Samuel 17:2)
Combatentes : O pequenino Davi pelo povo de Israel(I Samuel 17:22) x O Gigante Golias pelos Filisteus(I Samuel 17:4 )
vamos acompanhar com calma o que estiver entre parentes eh minha inserção no texto original, ou seja um comentario...
I Samuel 17:32 - E Davi disse a Saul(Davi conhecia a Davi): Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
I Samuel 17:33 - Porém Saul disse a Davi(Sau conhecia Davi)l: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
vamos voltar um pouco:
I Samuel 16:17-23
17 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo.
18 Então respondeu um dos moços, e disse: Eis que tenho visto a um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente e vigoroso, e homem de guerra, e prudente em palavras, e de gentil presença; o Senhor é com ele.
19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Então tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 Assim Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito, e foi seu pajem de armas.
22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar a Davi perante mim, pois achou graça em meus olhos.
23 E sucedia que, quando o espírito mau da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.
Vemos aki entao que Samuel conhecia o pai de Davi, Jessé e tbm conhecia Davi que o Amou muito ou seja viraram amigos, e que Davi tocava harpa para Saul, para que Saul se sentisse melhor... entao prossigamos, vamos a guerra...
Quando o negocio pegou fogo olha o q fez Saul.
I Samuel 17:38 - E Saul(Rei) vestiu a Davi(Harpista e Amigo do Rei) de suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze; e o vestiu de uma couraça.
e depois aconteceu qeu Davi nao quiz as roupas pois eram muito largas e tal que todo mundo conhece e entao
DAVI MATOU GOLIASSSSSSSSSS!!!!!!!
e vejamos o erro de tradução da Biblia(A Biblia eh Sagrada mas as maos que a traduziram nao)
Mas o q eh isso aki entao?
I Samuel 17:55 - Vendo, porém, Saul, sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o capitão do exército: De quem é filho este moço, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei.
56 - Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este moço.
57 - Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 - E disse-lhe Saul: De quem és filho, jovem? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
E derrepente como num passe de magica Saul nao conhecia mais Davi, e nem seu Pai!!!
ta errado ou nao tah?
Como pode ser isso, Saul vesti Davi, Davi eh seu tocador de harpa titular, Ele negociou com Pai de Davi e derrepente nao o conhece mais?
Ta errado, erro de tradução feito por maos iniquas...
Porem a Biblia apesar disso eh um dos livros mais corretos e sem duvida a palavra de Deus...
Eu creio na Biblia desde qeu sua tradução esteja correta, e como Cristao eu admito que ha um erro... e vcs admitem mediante aos fatos?
2006-11-17 14:48:50
·
answer #7
·
answered by Книгу мормонов_-_JvNiOr CriStÃo 4
·
0⤊
0⤋
O que acontece corriqueiramente é a interpretação tendenciosa dos textos pela maioria dos pastores mal preparados que aí estão, a enganando e roubando as pessoas naquilo que elas têm de mais precioso - a sua fé -. Não raramente, atiram as pessoas de volta à maldição da lei mosaica, quando estas são chamadas a sacrificar e dar dízimos, a refazerem pactos que serviam para o "Israel Antigo", desconsiderando o sacrifício maior de Jesus que tudo consumou na cruz do calvário; existem outros que para enfatizarem as práticas das suas denominações, se valem de traduções nas quais a palavra escrita pode ser interpretada com duplo-sentido de maneira a atingirem o objetivo que intentam, não raro, tais, excluem de suas igrejas pessoas pelo fato de beberem, ainda que moderadamente, sabedores que as escrituras não condenam a quem bebe, mas sim, a quem se embebeda e, vai por aí. Mudando de assunto, se aquilo a que você chama de alterar versículos estiver se referindo à tradução do Novo Mundo, não deixe de considerar que aquela versão traz juntamente com a sua interpretação, todas as traduções nas demais versões canonizadas, indicadas em coluna central, diferentemente de bíblias escritas à luz do espiritismo, ou qualquer outra não canonizada.
2006-11-17 14:16:56
·
answer #8
·
answered by seme philippe 6
·
0⤊
0⤋
Meu amigo, a Biblia só chegou até nós pq houve um homem de Deus chamado S.Jeronimo, que traduziu a biblia dos originais gregos ou hebraicos par ao latim, lingua universal na sua época.
Vc pede um exemplo, eu te dou um:
Os famosos "irmaos de Jesus":
A tradução da palavra "irmão", nesse caso, foi feita a partir da palavra grega "adelpho" (adelfoi), que serve para designar tanto irmão de sangue, quando companheiros, compatriotas, etc. Esse argumento ganha mais força quando se tem em vista que, embora aqui estejamos tratando de uma expressão grega, os fatos narrados no Evangelho tiveram existência no meio hebraico, cultura cujas línguas, -- tanto o hebraico quando o aramaico--, não possuem distinção lingüística nenhuma para primos e irmãos. Tanto no hebraico quanto no aramaico, primos, irmãos, sobrinhos e mesmo parentes próximos, são designados por "ha" e "aha", respectivamente (Cfr.Michael Sokoloff, A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic, Bar Ilan University Press, Ramat-Gan, Israel, 1990, p.45).
2006-11-17 14:00:52
·
answer #9
·
answered by Frei Bento 7
·
1⤊
1⤋
Marcelo:
Existem sim, alterações grosseiras da Palavra, principalmente nas versões mais novas. Favor verificar em
http://www.solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/VersoesModernasDaBiblia-Cloud-Livro.htm
um abraço.
2006-11-17 14:00:26
·
answer #10
·
answered by marjor 1
·
0⤊
0⤋