我26了,未來想當名翻譯,可是目前程度還差的遠,現在起步是否會太晚?
2006-10-26 19:48:06 · 1 個解答 · 發問者 Anonymous in 商業與財經 ➔ 工作與就業 ➔ 其他:工作與就業
翻譯?你要當書面翻譯還是口譯人員?你可能要多努力些哦!!因為翻譯..各個領域都有他們專業名詞...你都要略知..要背很大量的單字...而且像口譯的話..中文也不能太差..因為你要在短時間內..把對方說的英文或中文..變成很流利很順暢的中文或英文...這需要長時間練習和思考的!之前上口譯課..光是數字就快被搞死了!而且像如果對方講了一段英文才停..你才翻譯..你也還要自己快速做筆記..照他的話翻成中文...真的很不簡單!!書面翻譯可能還可以查查書查查字典的..沒那麼刺激!!起步是不嫌晚..只是你要比別人更努力!要再去進修...因為像口譯人員他們的學歷好像都不低..都會唸到研究所的樣子~~!
2006-10-27 11:38:46 補充:
有時候口譯恐怖的不是單字,專有名詞...因為那個你可能都可以事先做功課準備...我覺得恐怖的是...你明明聽得懂對方的意思..但沒辦法用"很順"的中文講出來...會打結!!!
2006-10-27 07:35:32 · answer #1 · answered by Tiffany 7 · 0⤊ 0⤋