Para chegar a te nós cristãos, passou pela tradução para o grego e posteriormente para o Latim, a Vulgata, em latim permaneceu, por 1.500 anos, como a lingua deixou de ser falada pelo vulgo populis, se tornou uma lingua morta mas as palavras não morreram, e ainda hj existe a Bibilia em Latim, usada pela Igreja, o mesmo texto de 2000 anos atrás.
A sanha vernacular de Lutero condenou o texto sagrado a ficar ao sabor das conveniencias das milhares de seitas evangelicas nascidas depois da Reforma,e o q temos hj é essa turma que crê, cada um, ter o Esp.Santo por inspirador.
A vernacularização da Biblia realmente deturpa o texto original apesar de tentar a "popularização" dos ensinamentos.
Porem as fontes estão preservadas, os textos em hebraico classico, em grego e pq não em latim.
Os filólogos passam a ser então a unica fonte confiável para se entender o q está escrito.
O dificil e acreditar que a tradução deles é a correta e a isenta.
2006-10-08 05:17:53
·
answer #1
·
answered by Frei Bento 7
·
2⤊
0⤋
Milhares de vezes, mas o interessante é que cada religião interpreta de uma forma, causando falhas lamentáveis na tradução para algumas línguas, para países de crenças diferentes.
2006-10-08 09:46:51
·
answer #2
·
answered by HELLBOY 4
·
2⤊
0⤋
Foram utilizados três idiomas diferentes na escrita dos diversos livros da Bíblia: o hebraico, o grego e o aramaico. Em hebraico consonantal foi escrito todo o Antigo Testamento, com excepção dos livros chamados deuterocanónicos, e de alguns capítulos do livro de Daniel, que foram redigidos em aramaico. Em grego comum, além dos já referidos livros deuterocanónicos do Antigo Testamento, foram escritos práticamente todos os livros do Novo Testamento. Segundo a tradição cristã, o Evangelho de Mateus terá sido primeiramente escrito em hebraico, visto que a forma de escrever visava alcançar os judeus.
O hebraico utilizado na Bíblia não é todo igual. Encontramos nalguns livros o hebraico clássico (por ex. livros de Samuel e Reis), noutros um hebraico mais rudimentar e noutros ainda, nomeadamente os últimos a serem escritos, um hebraico elaborado, com termos novos e influência de outras línguas circunvizinhas. O grego do Novo Testamento, apesar das diferenças de estilo entre os livros, corresponde ao chamado grego koiné (istó é, o grego "comum" ou "vulgar", por oposição ao grego clássico), o segundo idioma mais falado no Império Romano.
De acordo com o Scripture Language Report, a Bíblia já foi traduzida para 2 403 línguas diferentes, sendo o livro mais traduzido do mundo.
Continente/Região Porções Testamentos Bíblias Total
Total 862 1175 426 2403
Fonte: A Bíblia no Brasil, edição nº 211, Sociedade Bíblica do Brasil
2006-10-08 09:56:33
·
answer #3
·
answered by Meth $TrOnDa 2
·
1⤊
0⤋
por diversas tradduções
2006-10-08 09:48:03
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
não sei qta vezes foi traduzida até chegar ao português, o que não quer dizer que seja muito mudada, feita por profanos, afinal mudar o conteúdo da bíblia estaria corrompendo a palavra de Deus,
e qto as consequências vai depender muito da cabeça de cada um, como ele interpreta o que está escrito, como entende o que os outros interpretam e comentam, e o que isso vai significar em sua vida, todos temos que ter o nosso próprio entendimento, o que os pastores e/ou padres falam são a interpretação deles, que vc pode aceitar integralmente ou parcialmente, seu entendimento não tem que ser o mesmo do que te ensina, senão não há livre arbítrio, opinião própria, fica robotizado.
2006-10-15 21:55:31
·
answer #5
·
answered by marceloenterprise2003 6
·
0⤊
0⤋
A conseqüência é o que vemos aí. Um monte de religiões, cada uma interpretando a bíblia de um jeito e convencendo o povo que freqüenta, q. são os donos da verdade. As vezes se tornam até fanáticos, atitude q. ñ é nada saldável. Infelizmente inventar uma nova igreja, já virou até um bom negócio>R$
2006-10-15 21:12:54
·
answer #6
·
answered by Eliani 4
·
0⤊
0⤋
Atualmente, as editoras que querem publicar sua Biblia, procuram alguém que a traduza diretamente do orignal, aramaico ou hebraico para o Antigo Testamento e grego para o Novo Testamento. Isso para não correr o risco de traduzir incorretamente uma palavra que possa mudar completamente o CONTEXTO.
2006-10-15 21:00:32
·
answer #7
·
answered by mariaisabelpereiradasilva 6
·
0⤊
0⤋
Religião é fé e negócio , se o produto vende bem não importa o conteúdo , o negócio e faturar. O original que neguem viu e sabe pode ser traduzido a vontade , desde que respeite a 12º edição.
2006-10-15 20:08:40
·
answer #8
·
answered by pena 5
·
0⤊
0⤋
***** centenas de vezes!! por isso o corão não aceita tradução, só vale o em arabe. eles foram mais espertos.
2006-10-15 19:31:42
·
answer #9
·
answered by dedeco90 3
·
0⤊
0⤋
Várias e como consequência uma má interpretação.
Por isso, uma Bíblia considerada de tradução razoável, pois foi traduzida direto do hebraico e aramaico por eruditos, é uma Bíblia católica chamada Bíblia de Jerusalém.
Antes que alguém proteste, não sou católica e nem estou ganhando comissão de venda. :)
2006-10-15 16:46:23
·
answer #10
·
answered by Siber 4
·
0⤊
0⤋