English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Conhecam A Septuginta (A biblia usada por Jesus que contem o Nome seu Pai יהוה (YHVH),mais de 6.800 vezes. http://www.eliyah.com/lxx.html (Vejam fotos)

Jesus citou esses manucritos do Antigo Testamento quando disse: em Mateus 4:10 :
Vai-te, Satanás; porque está escrito :A הו ה (YHVH) teu Deus adorarás, e só a ele servirás.

Jesus aqui citava a Septuginta Grega onde estava escrito em Deuteronomio 10:20
““Deves temer a הו ה (YHVH), teu Deus. A ele é que deves servir e a ele te deves apegar, e pelo seu nome deves fazer declarações juramentadas.”
http://pt.wikipedia.org/wiki/Tetragrama
Tetragrama YHVH
http://pt.wikipedia.org/wiki/Tetragrama#Na_B.C3.ADblia_Hebraica_e_Septuaginta_Grega
Na Bíblia Hebraica e Septuaginta Grega

2006-08-30 02:30:55 · 4 respostas · perguntado por LLian 3 em Sociedade e Cultura Religião e Espiritualidade

Ele tambem usou יהו ה(YHVH), quando entrou num sinagoga, abriu o rolo da Septuaginta e leu conforme Lucas 4:18 :
"O Espírito de יהו ה(YHVH) está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
Isaías 61:1 O Espírito do Senhor (A’·dho·nai) (YHVH) יהו ה está sobre mim, porque (YHVH)יהו ה me ungiu para pregar boas-novas aos mansos; enviou-me a restaurar os contritos de coração, a proclamar liberdade aos cativos, e a abertura de prisão aos presos.

Jesus falou e disse. nao ha como negar isso.
Ele orou:
João 17:6 "Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.

João 17:7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;

João 17:26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

2006-08-30 02:32:13 · update #1

"A antiguidade e legítimidade do Tetragrama como Nome de Deus para os judeus pode ser comprovada na conceituada tradução para o grego da Bíblia Hebraica, chamada Septuaginta Grega (LXX). Aqui, o Tetragrama aparece escrito em hebraico arcaico ou paleo-hebraico. É importante frisar que em cópias posteriores da Septuaginta Grega, datadas do final do 1.º Século d.C. em diante, começaram a substituir o Tetragrama YHWH por Kýrios, que significa "Senhor"
Ou seja somente bem depois da morte de Jesus que o Tetragrama YHVH, foi retirado da Septuaginta de Subistituido por Kirios(Senhor)
veja com atencao : http://pt.wikipedia.org/wiki/tetragramma...
Tetragrama YHVH-Na Bíblia Hebraica e Septuaginta Grega

Veja tambem a Biblia Hebraica http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm
Alem da Bilbia Hebraica A tradução Septuaginta
grega de Antes durante e Depois de Cristo contém o nome divino יהו ה em caracteres hebraicos.

2006-08-30 02:35:37 · update #2

A tradução Septuaginta grega de Antes durante e Depois de Cristo contém o nome divino יהו ה em caracteres hebraicos.

Mas queira notar que o nome não aparece nestes versículos no Códice Alexandrino, do 5 século DC. O nome divino foi retirado. Não foi traduzido num equivalente grego, mas foi substituído muito tempo depois de Cristo por uma forma abreviada da palavra grega Ký·ri·os (Senhor).

2006-08-30 02:37:12 · update #3

A tradução Septuaginta grega de Antes durante e Depois de Cristo contém o nome divino יהו ה em caracteres hebraicos.

Mas queira notar que o nome não aparece nestes versículos no Códice Alexandrino, do 5 século DC. O nome divino foi retirado. Não foi traduzido num equivalente grego, mas foi substituído muito tempo depois de Cristo por uma forma abreviada da palavra grega Ký·ri·os (Senhor).

2006-08-30 02:53:44 · update #4

4 respostas

No tempo de Jesus, ainda se usava o hebraico na Palestina. Mas era o coiné que dominava ali e no restante das províncias longínquas do mundo romano. Por isso, os escritores cristãos da Bíblia usavam esta forma comum do grego para contatar o maior número possível de pessoas das nações. Citavam também liberalmente a Septuaginta e usavam muitos dos seus termos.

Visto que os primeiros cristãos eram missionários zelosos, eles logo se tornaram hábeis em usar a Septuaginta para provar que Jesus era o muito esperado Messias. Isto agitou os judeus e os incitou a produzir certas traduções novas em grego, destinadas a privar os cristãos dos seus argumentos por revisarem os textos de prova favoritos deles. Por exemplo, em Isaías 7:14, a Septuaginta usa uma palavra grega que significa “virgem”, referindo-se profeticamente à mãe do Messias. As novas traduções usavam uma palavra grega diferente, que significa “moça”. Os cristãos terem continuado a usar a Septuaginta, por fim, induziu os judeus a abandonar totalmente sua tática e a promover o retorno ao hebraico. Por fim, esta ação acabou sendo uma vantagem para as posteriores traduções da Bíblia porque ajudou a manter viva a língua hebraica.

Os primeiros editores cristãos

Os primeiros cristãos, zelosos, decidiram produzir o máximo número de Bíblias que podiam, todas copiadas à mão. Eles originaram também o uso do códice, que tinha páginas assim como um livro moderno, em vez de continuarem a usar rolos. O códice, além de ser mais conveniente para se encontrar rapidamente os textos, podia conter mais num único volume do que se podia registrar num único rolo — por exemplo, todas as Escrituras Gregas ou mesmo a Bíblia inteira.

O cânon das Escrituras Gregas Cristãs foi completado por volta de 98 EC, com os livros do último apóstolo sobrevivente, João. Existe um fragmento duma cópia do Evangelho de João, chamado de Papiro Rylands 457 (P52), que não é posterior ao ano 125 EC. Já entre 150 e 170 EC, Taciano, estudante de Justino, o Mártir, pode ter produzido o seu Diatessaron, um relato composto sobre a vida de Jesus, compilado dos mesmos quatro Evangelhos encontrados hoje na nossa Bíblia. Isto indica que ele considerava como autênticos apenas esses Evangelhos e que eles já estavam em circulação. Por volta de 170 EC, produziu-se o primeiro catálogo conhecido dos livros do “Novo Testamento”, chamado de Fragmento Muratoriano. Este alista a maior parte dos livros das Escrituras Gregas Cristãs.

Útil no primeiro século

A Septuaginta foi usada extensamente pelos judeus de língua grega antes e durante o tempo de Jesus Cristo e seus apóstolos. Muitos dos judeus e dos prosélitos reunidos em Jerusalém no dia de Pentecostes de 33 EC eram do distrito da Ásia, do Egito, da Líbia, de Roma e de Creta — regiões em que se falava grego. Sem dúvida, eles costumavam ler a Septuaginta. (Atos 2:9-11) De modo que essa versão influiu na divulgação das boas novas no primeiro século.

Por exemplo, ao conversar com homens de Cirene, Alexandria, Cilícia e Ásia, o discípulo Estêvão disse: “José enviou e chamou a Jacó, seu pai, e todos os seus parentes daquele lugar [Canaã], no número de setenta e cinco almas.” (Atos 6:8-10; 7:12-14) O texto hebraico de Gênesis, capítulo 46, diz que o número dos parentes de José era setenta. Mas a Septuaginta usa o número setenta e cinco. Pelo visto, Estêvão citou a Septuaginta. — Gênesis 46:20, 26, 27, nota, NM com Referências.

Ao viajar pela Ásia Menor e pela Grécia na segunda e na terceira viagem missionária, o apóstolo Paulo pregava a muitos gentios que temiam a Deus e a “gregos que adoravam a Deus”. (Atos 13:16, 26; 17:4) Essas pessoas haviam chegado a temer a Deus ou a adorá-lo por terem obtido conhecimento dele pela Septuaginta. Ao pregar a tais que falavam grego, Paulo muitas vezes citava ou parafraseava partes dessa tradução. — Gênesis 22:18, nota; Gálatas 3:8.

As Escrituras Gregas Cristãs contêm umas 320 citações diretas e o total conjunto de talvez 890 citações e referências das Escrituras Hebraicas. A maioria delas se baseia na Septuaginta. Em resultado disso, as citações tiradas desta tradução, e não dos manuscritos hebraicos, tornaram-se parte das inspiradas Escrituras Gregas Cristãs. Como isso é significativo! Jesus havia predito que as boas novas do Reino seriam pregadas em toda a terra habitada. (Mateus 24:14) Para realizar isso, Jeová permitiria que sua Palavra inspirada fosse traduzida para os diversos idiomas lidos por pessoas em todo o mundo.

É útil hoje

A Septuaginta continua valiosa hoje e é usada para ajudar a identificar erros de copistas que talvez tenham sido introduzidos em manuscritos hebraicos, copiados numa data posterior.

2006-08-30 08:56:48 · answer #1 · answered by David 4 · 2 0

não

2006-08-30 09:36:01 · answer #2 · answered by fabiosm171 4 · 1 1

BAHHHHHHHHHHHH !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

2006-08-30 11:14:39 · answer #3 · answered by Frei Bento 7 · 0 2

Se ele usou , ele e uma farsa !!! (sempre foi )

Eu hein , fica comparando D'us com Jesus !

Vcs estam pecando !!

JESUS NN E D;US !!!!!!!!
JESUS NN E D;US !!!!!!!!

2006-08-30 10:13:32 · answer #4 · answered by ܢܐܬܐܠܝ 3 · 0 2

fedest.com, questions and answers