Como parte do sincero empenho da Comissão da Tradução do Novo Mundo da BÃblia de ajudar os amantes da Palavra de Deus a se familiarizarem com o conteúdo do texto original em coiné (grego comum) das Escrituras Gregas Cristãs, a comissão produziu The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, uma tradução interlinear grego-inglês das Escrituras Gregas. Foi originalmente publicada pela Sociedade Torre de Vigia em 1969 e daà atualizada em 1985. Contém The New Testament in the Original Greek, compilado por B. F. Westcott e F. J. A. Hort. No lado direito da página aparece o texto em inglês da Tradução do Novo Mundo (a revisão de 1984 na edição atualizada). Mas, entre as linhas do texto grego, há outra tradução bem literal, palavra por palavra, do que o grego realmente diz segundo o sentido básico e forma gramatical de cada palavra. Isto faz com que até mesmo estudantes que não saibam ler grego possam descobrir o que realmente consta no texto grego original.
Iria esse trabalho da Tradução do Novo Mundo beneficiar apenas os que conhecem inglês? Em muitos lugares, os missionários da Torre de Vigia achavam difÃcil obter suficientes BÃblias no idioma local para distribuir à s pessoas que anelavam possuir um exemplar da Palavra de Deus. Não era incomum, em algumas partes do mundo, que esses missionários fossem os principais distribuidores de BÃblias impressas por outras sociedades bÃblicas. Mas isso nem sempre era encarado com favor pelos religiosos que representavam essas sociedades bÃblicas. Ademais, algumas dessas BÃblias não primavam pela boa tradução.
Tradução para outras lÃnguas
No ano em que a edição completa da Tradução do Novo Mundo em inglês foi pela primeira vez publicada num único volume, ou seja, em 1961, foi reunido um grupo de tradutores peritos para traduzir o texto inglês para outros seis idiomas de largo uso — alemão, espanhol, francês, holandês, italiano e português. Traduzir a partir do inglês, suplementado com a comparação com o hebraico e o grego, foi possÃvel por causa da natureza literal da própria tradução em inglês. Os tradutores trabalharam como comissão internacional em associação com a Comissão da Tradução do Novo Mundo da BÃblia, na sede da Sociedade em Brooklyn, Nova Iorque. Em 1963, as Escrituras Gregas Cristãs foram impressas e lançadas em todas essas seis lÃnguas.
Em 1992, a completa Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas estava disponÃvel em 12 idiomas — alemão, dinamarquês, eslovaco, espanhol, francês, holandês, inglês, italiano, japonês, português, sueco e tcheco. As Escrituras Gregas Cristãs estavam disponÃveis em mais duas outras lÃnguas. Isto significa que esta tradução estava disponÃvel no idioma nativo de cerca de 1.400.000.000 de pessoas, mais de um quarto da população do mundo, e muitos mais se beneficiavam dela através da tradução de excertos em outros 97 idiomas em A Sentinela. Os usuários dessas 97 lÃnguas, porém, estavam ansiosos de ter a Tradução do Novo Mundo completa em sua própria lÃngua. Em 1992, já se faziam preparativos para produzir essa tradução em 16 desses idiomas e completar as Escrituras Hebraicas naquelas 2 lÃnguas que tinham apenas as Escrituras Gregas Cristãs.
Visto que a publicação dessas BÃblias foi feita nas gráficas da própria Sociedade por voluntários, foi possÃvel produzi-las a um custo mÃnimo. Em 1972, quando uma Testemunha de Jeová austrÃaca mostrou a um encadernador a Tradução do Novo Mundo em alemão e perguntou-lhe quanto achava que custaria, o homem ficou surpreso ao saber que a contribuição sugerida era apenas um décimo do preço que ele mencionara.
Alguns exemplos ilustram o impacto dessa tradução. Na França, a Igreja Católica por séculos proibiu que os leigos possuÃssem a BÃblia. Traduções católicas que se tornaram disponÃveis eram relativamente caras e poucas casas as tinham. A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs foi lançada em francês em 1963, seguida pela BÃblia completa em 1974. Em 1992, 2.437.711 exemplares da Tradução do Novo Mundo já haviam sido despachados para distribuição na França; e o número de Testemunhas de Jeová na França aumentou em 488 por cento durante esse mesmo perÃodo, atingindo o total de 119.674.
A situação era similar na Itália. As pessoas há muito estavam proibidas de possuir a BÃblia. Após o lançamento da edição em italiano da Tradução do Novo Mundo e até 1992, foram distribuÃdos 3.597.220 exemplares; a vasta maioria destes era a BÃblia completa. As pessoas queriam examinar por si mesmas o conteúdo da Palavra de Deus. E, curiosamente, nesse mesmo perÃodo, o número de Testemunhas de Jeová na Itália aumentou vertiginosamente — de 7.801 para 194.013.
Quando a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs ficou disponÃvel em português, havia apenas 30.118 Testemunhas no Brasil e 1.798 em Portugal. Nos anos seguintes, até 1992, um total de 213.438 exemplares das Escrituras Gregas Cristãs e 4.153.738 exemplares da BÃblia completa em português foram enviados a pessoas e congregações nesses paÃses. Com que resultados? No Brasil, acima de 11 vezes mais louvadores ativos de Jeová; e, em Portugal, 22 vezes mais. Dezenas de milhares de pessoas que jamais haviam possuÃdo uma BÃblia alegraram-se de obter uma, e outros apreciaram ter uma BÃblia que usava palavras que podiam entender. Quando a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas — Com Referências ficou disponÃvel no Brasil, a mÃdia destacou que era a mais completa versão (isto é, com maior número de referências cruzadas e notas de rodapé) disponÃvel no paÃs. Disse também que a impressão inicial foi dez vezes maior do que a da maioria das edições nacionais.
A edição em espanhol da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs também foi lançada em 1963, seguida em 1967 pela BÃblia completa. Foram publicados 527.451 exemplares das Escrituras Gregas Cristãs, e, depois disso, até 1992, um total de 17.445.782 exemplares da BÃblia completa em espanhol. Isto contribuiu para um notável aumento no número de louvadores de Jeová em paÃses de lÃngua espanhola. Assim, de 1963 a 1992, nos paÃses de lÃngua espanhola em que as Testemunhas de Jeová realizam seu ministério, seu número aumentou de 82.106 para 942.551. E nos Estados Unidos, em 1992, havia adicionais 130.224 Testemunhas de Jeová de lÃngua espanhola.
Não foi apenas no domÃnio da cristandade que a Tradução do Novo Mundo foi recebida entusiasticamente. No primeiro ano da publicação da edição em japonês, a filial no Japão recebeu pedidos de meio milhão de exemplares.
Em 1992, a impressão da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, nas 12 lÃnguas então disponÃveis, somavam 70.105.258 exemplares. Além disso, 8.819.080 exemplares de partes da tradução haviam sido impressos.
A BÃblia torna-se disponÃvel em muitas formas
A computadorização das operações da Sociedade Torre de Vigia, a partir de 1977, tem ajudado na produção da BÃblia, assim como em outros aspectos da atividade editora. Tem ajudado os tradutores a obter maior coerência na sua obra; também tem tornado mais fácil imprimir a BÃblia numa variedade de estilos.
Depois que se deu entrada do texto inteiro da BÃblia no computador, não foi difÃcil usar uma fotocompositora eletrônica para imprimir o texto numa variedade de tamanhos e formas. Primeiro, em 1981, saiu uma edição em tamanho comum em inglês com uma concordância e úteis apêndices. Foi a primeira impressão da Sociedade Torre de Vigia numa impressora off-set a bobina. Depois que os benefÃcios da revisão foram incorporados no texto armazenado no computador, foi lançada em inglês uma edição de tipos grandes, em 1984; esta incluÃa muitas valiosas particularidades para pesquisa. Uma edição de tamanho normal em inglês dessa mesma revisão também ficou disponÃvel naquele ano; foram incluÃdas referências cruzadas e uma concordância, mas não notas de rodapé; e seu apêndice foi planejado para o ministério de campo em vez de para estudo mais profundo. DaÃ, para quem desejava uma edição de bolso bem pequena, esta foi publicada em inglês em 1987. Todas essas edições foram prontamente publicadas também em outras lÃnguas.
Além disso, deu-se atenção a ajudar os que têm necessidades especiais. Para ajudar os que conseguem enxergar mas necessitam tipos bem grandes, em 1985 foi publicada em inglês a Tradução do Novo Mundo completa em quatro grandes volumes. Logo depois, essa mesma edição foi impressa em alemão, francês, espanhol e japonês. Antes disso, em 1983, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, em quatro volumes, foi colocada à disposição em braile inglês, grau dois. Depois de cinco anos, a Tradução do Novo Mundo completa havia sido produzida em braile inglês em 18 volumes.
Será que alguns seriam beneficiados se pudessem ouvir uma gravação da BÃblia? Certamente. Assim, a Sociedade Torre de Vigia empreendeu a produção disso também. A primeira fita cassete foi As Boas Novas Segundo João, em inglês, lançada em 1978. Com o tempo, a inteira Tradução do Novo Mundo em inglês ficou disponÃvel em 75 fitas cassete. O que começou como pequeno projeto, logo virou um grande empreendimento. Rapidamente tornou-se disponÃvel em outras lÃnguas. Em 1992, a Tradução do Novo Mundo, toda ou em parte, estava disponÃvel em fitas cassete em 14 idiomas. De inÃcio, algumas filiais contratavam os serviços de empresas de fora. Até 1992, com o seu próprio equipamento, a Sociedade Torre de Vigia havia produzido mais de 31.000.000 dessas fitas cassete.
Os benefÃcios das fitas cassete da BÃblia e os usos a que se destinaram excederam em muito as expectativas iniciais. Em todas as partes da Terra as pessoas usavam toca-fitas. Muitos que não sabem ler foram assim ajudados a beneficiar-se pessoalmente da Palavra sagrada de Deus. Mulheres podiam ouvir as fitas enquanto realizavam suas tarefas domésticas. Homens ouviam-nas no toca-fitas do carro ao irem ao trabalho. A habilidade de ensino das Testemunhas de Jeová individualmente se acentuou à medida que ouviam regularmente a Palavra de Deus e atentavam à pronúncia de nomes bÃblicos e a como as passagens das Escrituras eram lidas.
Em 1992, várias edições da Tradução do Novo Mundo estavam sendo impressas nas impressoras da Sociedade na América do Norte e do Sul, na Europa e no Oriente. O total de 78.924.338 volumes havia sido produzido para distribuição. Só em Brooklyn, havia três enormes impressoras off-set a bobina, de alta velocidade, dedicadas quase inteiramente à produção de BÃblias. Juntas, essas impressoras podem produzir o equivalente a 7.900 BÃblias por hora, e à s vezes é preciso operar em turnos extras.
Contudo, as Testemunhas de Jeová oferecem à s pessoas mais do que a BÃblia, que pode simplesmente ser colocada na estante. Também oferecem a quem quer que se interesse pela BÃblia — quer adquira um exemplar das Testemunhas de Jeová, quer não — um estudo bÃblico gratuito. Esses estudos não continuam indefinidamente. Alguns estudantes levam a sério o que aprendem, tornam-se Testemunhas batizadas e passam a participar em ensinar outros. Depois de alguns meses, se não for feito progresso razoável em aplicar o que se aprende, os estudos muitas vezes são descontinuados em favor de outras pessoas que estejam genuinamente interessadas.
Assim, de maneira não igualada por qualquer outra organização, as Testemunhas de Jeová são publicadores e distribuidores da BÃblia e instrutores da Palavra sagrada de Deus.
2006-08-28 12:01:32
·
answer #4
·
answered by David 4
·
0⤊
0⤋