English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

關於捷運,我有幾個問題
1.MRT是什麼的縮寫嗎?
2.亞東醫院的英文 Far Easten hospital Far不是遠嗎?
3.舉例來說 捷運板橋英文是 banciao 還是 banqiao有差別嗎?
請個位回答,謝謝

2006-08-26 06:41:40 · 4 個解答 · 發問者 泓儒 2 in 汽車與交通 大眾運輸

4 個解答

1.MRT是什麼的縮寫嗎?  MRT 的全文是 Mass Rapid Transit ( 大眾捷運系統 )  Mass 大眾   Rapid ( 形容詞 ) 快的 , 迅速的 ; 動作快的  Transit 公共交通運輸系統  捷運 (MRT,Mass Rapid Transit) 這個名稱來自歐陸,泛   指服務都會區範圍內的軌道大眾運輸系統。相同運輸功能  的交通系統在日本、香港為「地下鐵」,英國、美國為 "   subway "。 2.亞東醫院的英文 Far Easten hospital Far不是遠嗎?   Far在單字上指"遠",但是在英文上不見得用在命名上是一  樣的。  醫院救助貧病以及獎勵醫藥發展為宗旨,並以服務人群,  貢獻國家社會為目的,故名為亞東紀念醫院(FAR EASTERN   MEMORIAL HOSPITAL)。3.舉例來說 捷運板橋英文是 banciao 還是 banqiao有差別嗎? 板橋地名banciao   捷運板橋banqiao...唸起來很像台語(或客語)地名希望我的回答對你有幫助...  

2006-08-26 11:08:42 補充:
對了...Far不只用在亞東,遠東集團的命名也是Far....地名,全國各地路名的命名都是用羅馬拼音建立的!

2006-08-26 07:06:23 · answer #1 · answered by 旭洲 7 · 0 0

板橋的正確拼音是Banciao而非Banqiao 台北捷運 是想賣台喔 學中共的= = "

2010-04-18 08:43:40 · answer #2 · answered by 賣台馬 1 · 0 0

Banqiao,Fuzhong為「漢語拼音」,這是中國大陸所用的拼音,也是世界的非以中文為母語的人學中文所學的拼音(較有一點國際觀),且也是目前台北捷運和台北市地區在使用的拼音!
Banciao,Fujhong為通用拼音,這又是台灣大力倡導的拼音(就是台灣想稿的跟全世界不一樣),目前是台鐵和非台北市地區在使用的拼音,
你看到這兩站(板橋和府中)的拼音會一口氣顯示兩個,意思是說,板橋站內還有高鐵和台鐵,那兩個都是使用通用拼音,怕避免外國人士去搞混所以才兩種拼音都標示;而府中為什麼會這樣我就不太清楚了。

2006-12-03 01:48:08 · answer #3 · answered by Successor of Wind 4 · 0 0

1.MRT是什麼的縮寫嗎?
沒錯是縮寫-----)全名為 Mass Rapid Transit
2.亞東醫院的英文 Far Easten hospital FarMass Rapid Transit不是遠嗎?
Far單字確實翻譯為遠,而 Far Easten 遠遠的東邊亦稱 亞東
況且亞東醫院確實為遠東集團
3.舉例來說 捷運板橋英文是 banciao 還是 banqiao有差別嗎?
沒什麼差別一是漢音翻譯一是羅馬拼音其實都是板橋啦
對外國人來說是一個地名(名詞) 就像Hollywood翻成中文好萊塢
而大陸卻翻成 荷萊活

2006-08-26 07:03:39 · answer #4 · answered by 小軒 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers