English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

或許大家都很熱心.也樂意幫別人的忙
不過有些人卻很偷懶的不想學越語(甚至歧視.只想利用越南話去勾引越南女生)
只想找台翻譯機..我覺得這樣也不對
更有人破壞別人的家庭
我想有的翻譯者就是越南配偶吧
你願意看一個男人破壞你的家庭嗎
將心比心

2006-08-16 10:23:30 · 6 個解答 · 發問者 nguoi ha noi 6 in 健康 心理健康

6 個解答

1.發言人您好:話說(水可載舟亦可覆舟).或許您的觀點不錯.但就好比社會新聞中的一則新聞.有人好心幫同學.卻不小心跌倒.把同學跌死了.被同學家人告上法院.我請問你像如這樣情況.你是否視而不見的不願幫忙呢?2.又一則社會新聞.有人在路旁求救.卻只因滿身是血和衣衫不整.活活因失血過多死亡了.請問您會不會停車救人呢?3.越語.也是幫人的一種.先不管別人動機為何?只要想說自己幫助人.所謂助人為快樂之本.如果每個人都要別人先把動機說出.想想是否為難自己也為難別人.4.像別人問路與我.那是否也要別人把動機說出?????5.請問你學電腦的動機為何????犯罪.助人.得到知識???

2006-08-18 16:28:30 · answer #1 · answered by 憶緣 7 · 0 0

給 學越語找我 ...如果!因你的翻譯加工
讓錯誤的戀情變的更複雜
你寧願不翻...我認同你的意見 水能載舟 亦能覆舟.只是該如何讓錯誤的戀情懸崖勒馬...又或者 錯誤不再是錯誤 而是峰迴路轉柳暗花明又一村

2006-08-25 00:23:47 · answer #2 · answered by elvis 1 · 0 0

我個人決得這發問者的題目有點怪
所以我根本看不懂他的問題在哪裡

2006-08-21 10:33:00 · answer #3 · answered by ? 1 · 0 0

給阿拉丁
我想你說的非常中肯
無事你也說的對
其實我潛水也多時
不過最近才發言
~~~~~~~~~~~~~~~~
如果!因我的翻譯加工
讓錯誤的戀情變的更複雜
我寧願不翻.
在舊越南寬頻網.我就如此作風..
提供參考啦..

2006-08-17 20:21:12 · answer #4 · answered by nguoi ha noi 6 · 0 0

當然可以猜測出意者的部分用途.....

大家都是成人,自有分寸。

感情.....人生......

2006-08-17 07:39:52 補充:
To 無事大大:
我的以上意見不是只針對您的發表.您懂我的意思嗎?

如果您常常來這兒注意觀察,有做追蹤,你會發現的確真的有一些發問裡頭寫得蠻清楚的!如學越語找我大大所提。但是也只能猜測出一部份而已。

我認為刀不會殺人,只有人才會殺人。成年人應有判斷力,若只因為三言兩語就被上當,那就未免太天真了一點。

心態若不正,早晚會碰到惡果。

2006-08-19 01:11:07 補充:
該屬於我最終還是我的

順起自然來

歲月如此短暫,何必浪費青春?

2006-08-16 18:28:23 · answer #5 · answered by aladdintw 5 · 0 0

板大講這句出來可就抹滅上來知識.回答問題的一些大大他們的功勞.幫忙翻譯是免費的.看得懂就義務幫忙.有那一位幫忙翻譯的大大會去注意.他所翻譯出的語言是會是旁人.拿去破壞他人的第三者.再者有時候從文書上也看不出.他是要去勾引他人的老婆.所以板大出這版的話語有些不當.當然是不願意翻譯這種破壞他人家庭的話語.?但各位分析的出來嗎?個人認為有些困難?知識

2006-08-17 01:14:54 補充:
那要如何判斷女方.是有夫之婦.語意瞭解是男生對女生獻殷勤.那麼誰知道女生是有丈夫之婦.?

2006-08-17 20:03:27 補充:
給aladdintw..瞭解.沒有責怪之意.請勿誤會.如閣下所言.多已經是大人了.三言兩語就上當.那就太那個了?
其實我也是娶越南小姐為妻.上到知識看到這麼多網友為越文所苦.為情相思.不忍心阿.有時做人也真難?

2006-08-16 11:20:05 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers