Sauerkraut heißt auch auf englisch sauerkraut...
wird eben nur klein geschrieben...
könnte doch klappen, oder?
Man kann eben nicht alles in eine andere Sprache übersetzen - und muß es auch nicht!
2006-08-09 05:39:44
·
answer #1
·
answered by Brian W. Ashed 7
·
1⤊
0⤋
Es gibt keine wortwörtliche Übersetzung von Spätzle in's Englische. Du könntest Käsepätzle höchstens als a "swabian specialty (or delicacy): some kind of homemade pasta with cheese" umschreiben.
2006-08-09 05:29:41
·
answer #2
·
answered by Michgibtshiernichtmehr 6
·
1⤊
0⤋
käsespätzle
scheint mir doch ein eigenname zu sein und das ist dann auch im ausland käsespätzle
2006-08-09 05:27:02
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
lieber Clown,
das ist nicht dein Ernst oder? Du meinst wohl eher Verona. Naddel wollte doch Ralf Siegel heiraten, war das nicht so?
;-))
2006-08-09 05:52:41
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
Da Käsespätzle superlecker sind, gibt es keine Übersetzung. In England gibts doch nix gscheids zu Essen.
2006-08-09 22:09:32
·
answer #5
·
answered by Nilla 5
·
0⤊
1⤋
tasty-mmmh
2006-08-09 05:58:29
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Naddel ist veheiratet und heist jetzt Pooth.
Für Marion-Koni
2006-08-09 05:51:03
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Die korrekte übersetzung is tatsächlich cheese spaetzle da es kein englisches Wort für Spätzle gibt
2006-08-09 05:48:49
·
answer #8
·
answered by vanilladluxx 2
·
0⤊
1⤋
Vielleicht Cheese-naddel!?
2006-08-09 05:41:13
·
answer #9
·
answered by marion_koni 3
·
0⤊
1⤋
Cheesespaetzle
2006-08-09 05:37:48
·
answer #10
·
answered by lido1990 1
·
0⤊
1⤋