English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

2006-08-09 05:21:15 · 13 antworten · gefragt von taadma 5 in Essen & Trinken Sonstiges - Essen & Trinken

13 antworten

Sauerkraut heißt auch auf englisch sauerkraut...
wird eben nur klein geschrieben...
könnte doch klappen, oder?

Man kann eben nicht alles in eine andere Sprache übersetzen - und muß es auch nicht!

2006-08-09 05:39:44 · answer #1 · answered by Brian W. Ashed 7 · 1 0

Es gibt keine wortwörtliche Übersetzung von Spätzle in's Englische. Du könntest Käsepätzle höchstens als a "swabian specialty (or delicacy): some kind of homemade pasta with cheese" umschreiben.

2006-08-09 05:29:41 · answer #2 · answered by Michgibtshiernichtmehr 6 · 1 0

käsespätzle

scheint mir doch ein eigenname zu sein und das ist dann auch im ausland käsespätzle

2006-08-09 05:27:02 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

lieber Clown,
das ist nicht dein Ernst oder? Du meinst wohl eher Verona. Naddel wollte doch Ralf Siegel heiraten, war das nicht so?
;-))

2006-08-09 05:52:41 · answer #4 · answered by Anonymous · 1 1

Da Käsespätzle superlecker sind, gibt es keine Übersetzung. In England gibts doch nix gscheids zu Essen.

2006-08-09 22:09:32 · answer #5 · answered by Nilla 5 · 0 1

tasty-mmmh

2006-08-09 05:58:29 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 1

Naddel ist veheiratet und heist jetzt Pooth.
Für Marion-Koni

2006-08-09 05:51:03 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 1

Die korrekte übersetzung is tatsächlich cheese spaetzle da es kein englisches Wort für Spätzle gibt

2006-08-09 05:48:49 · answer #8 · answered by vanilladluxx 2 · 0 1

Vielleicht Cheese-naddel!?

2006-08-09 05:41:13 · answer #9 · answered by marion_koni 3 · 0 1

Cheesespaetzle

2006-08-09 05:37:48 · answer #10 · answered by lido1990 1 · 0 1

fedest.com, questions and answers