O nome Jesus é uma adaptação para o Português de um nome hebraico que aparece na Bíblia em duas formas: Yehoshua e Yeshua.
O nome Yehoshua foi adaptado para o Português como Josué, e é o nome do auxiliar de Moisés, que após a morte de Moisés, tornou-se o líder do Povo de Israel, e conduziu o povo na conquista da Terra de Canaã.
O nome Yeshua é uma forma abreviada do nome Yehoshua, sendo que um mesmo homem é chamado na Bíblia, ora pelo nome Yehoshua, ora pelo nome Yeshua. Este homem era o sumo sacerdote na época de Zorobabel. No livro do profeta Zacarias, ele é chamado de Yehoshua, que na versão em Português aparece como Josué, e nos livros de Esdras e Neemias, ele é chamado de Yeshua, que na versão em Português aparece como Jesua.
Tanto o nome Yehoshua quanto o nome Yeshua foram adaptados para o grego como Iesus. Na tradução do Antigo Testamento em grego, chamada Septuaginta, feita no século III A.C., o nome Yehoshua aparece como Iesus, e o nome Yeshua também aparece como Iesus. Daí é que veio a foma Jesus, que é usada nas traduções da Bíblia para o Português.
Yehoshua significa Javé salva. Yeshua também tem este mesmo significado.
Josué, Jesua e Jesus são o mesmo nome, em três diferentes adaptações para a língua portuguesa.
2006-07-06 06:19:11
·
answer #1
·
answered by Sinapse 2
·
1⤊
0⤋
Muitas perguntas e afirmações misturadas. A letra J me parece que já existia em 1500. Mas vc quer saber qual o nome verdadeiro de Jesus: era o mesmo de Josué, na língua hebraica.
Os nomes da bíblia são traduzidos, pelo menos em um caso, pelo redator do evangelho. Uma tradução é colocada por João no evangelho quando diz que Cefas significa Pedro (João 1, 42).
Há um caso de modificação, como Cefas, que substitui Simão (João 1), e Israel que substitui Jacó (Gênese 32, 28). A mesma pessoa ganha um nome totalmente diferente, não traduzido, que lhe dá outra identidade.
Por outro lado, os nomes são adaptados conforme o idioma. As adaptações são necessárias para que em todo o mundo possam ser pronunciados (Jacó em português, Jacques em francês, Jacob ou Jacobo em espanhol). O original era Yaakob. Mas aí não há tradução; só adaptação.
Um caso estranho de transformação é este mesmo Jacó (hebraico Yaakob, depois o grego Iakobos), que se transformou no espanhol Santiago. O que ocorreu?
Yaakob ficou em espanhol antigo: Iago. Acrescentou-se "santo", tempo depois de ele morrer, logicamente. Ficou Sant'Iago.
Em português, abreviou-se erradamente como Tiago, e eis que temos dois nomes em português para o original Yaakob: Jacó (Israel, o patriarca) e Tiago (Jacó, o discípulo de Jesus).
O duvidoso é por que, se Jesus era Josué, mudou tanto.
O nome hebraico foi passado ao grego e depois ao latim. Pelo que sei, foi a versão latina que deixou o original Yoshua como Jesu e Jesus, conforme a declinação em latim. (pode ter sido a grega que adaptou primeiro) Pronúncia latina: "iéssu" ou "iéssus".
Assim, ocorreu aqui o que houve com Yaakob, duas adaptações diferentes do mesmo nome: o Yoshua original é para nós Josué. E o outro é para nós Jesus. Não são traduções.
Cristo não é nome, mas a TRADUÇÃO grega para o hebraico "messias" (no original: messiah). Está dito isto em João 1, 41.
Maria era realmente Myriam. A versão latina adaptou o nome, que vinha do hebraico Myriam, passou pelo grego e foi latinizado como Maria. Depois foi adaptado a outras línguas: Marie em francês, Mary em inglês.
2006-07-10 02:53:38
·
answer #2
·
answered by Francisco V 6
·
0⤊
0⤋
Jesus é a forma grega do hebraico YESHUA ( Josué ), que significa " O SENHOR SALVA ".
2006-07-06 13:28:42
·
answer #3
·
answered by ? 3
·
0⤊
0⤋
Primeiro: A língua portuguesa deriva do latim, falado pelos romanos antes de Cristo, portanto, qualquer palavra escrita por nós hoje tem suas origens anteriores a Cristo, sofrendo, é claro, modificações através do tempo, usos e custumes.
Segundo: Nomes próprios de fato não tem tradução, mas não se esqueça que nomes, em sua maioria, derivam de palavras como Clara (Clarear), Aparecida (Aparecer) Petrus ou Pedro (Pedra) e por aí vai.
Finalmente: No caso específico do Filho do Altíssimo, eu não sei qual sua crença de quem seja Ele, mas pela sua pergunta, deduzo que queira uma resposta baseada no Cristianismo, portanto vamos lá: JESUS vem do Hebraico IÉSHUA, que é uma palavra que significa "Deus Salva". Latinizada e em seguida aportuguesada, ficou Jesus. CRISTO por sua vez, não é um nome, mas sim um título (como CÉSAR por exemplo) e significa "O Prometido" ou "Enviado", portanto Jesus Cristo significa literalmente "Aquele que foi enviado por Deus para salvar".
Em tempo, Jesus é chamado também de Messias (Prometido) mas se vc quiser, pode chamá-lo como eu o chamo: Senhor, Mestre e Amigo.
Um Abraço.
2006-07-06 13:24:24
·
answer #4
·
answered by Luciano 1
·
0⤊
0⤋
qual o motivo da dúvida, oh Neo_ Soviético? Jesus= yoshua. Quer dizer, há, deixa pra lá.
2006-07-06 13:20:56
·
answer #5
·
answered by Alemão do Norte 2
·
0⤊
0⤋
O nome Jesus vem do hebraico (Yehoshua) - "Josué", que significa "Iavé é salvação". Josué era chamado de Oshea ben Num "Oséias, filho de Num" (Nm.13:8). Moisés mudou seu nome para Yehoshua bem Num (Nm. 13:16). A Septuaginta (tradução grega do VT) usou o nome Iesus para Yehoshua; Portanto Iesus é a forma grega do nome Yehoshua. Depois do cativeiro de Babilônia, o nome Yehoshua era conhecido por Yeshua. Em Ne. 8:17 Josué era chamado Yeshua ben Num. Yeshua é o nome hebraico para Jesus, até hoje em Israel. Isso pode ser comprovado em qualquer exemplar do Novo Testamento hebraico.
É verdade que nome não se traduz, mas se translitera conforme a índole de cada língua. Os nomes Eva, David e outros levam a letra "v" em hebraico, aparecem como Eua, Dauid, nos textos gregos. No grego moderno a letra beta (b) na antiguidade, hoje é v. Hoje se escreve Dabid, para David, e Eba para Eva. Há nomes que permanecem inalteráveis em outras línguas, mas não são todos. O nome João, por exemplo, é Yohanan, em hebraico; Ioannes, em grego; John, em Inglês; Jean, em frances; Giovani, em italiano, Juan, em espanhol; johannes, em alemão. E assim por diante, isso ocorre em vários nomes. Há nome que mudam substancialmente de uma língua para outra. Eleazar, em hebraico, é Lázaro em grego. Elizabete é a forma hebraica do nome Isabel. O argumento, portanto, de que o nome deve ser preservado na forma original, em todas as línguas, é inconsistente, sem apoio bíblico.
2006-07-06 13:19:43
·
answer #6
·
answered by nilton_ildefonso1 1
·
0⤊
0⤋
Eu Realmente só conheço como Jesus Cristo,Redentor e etc
2006-07-06 13:15:33
·
answer #7
·
answered by chiquinha maria da conçeição 1
·
0⤊
0⤋