It was a night of blood, pandemonium and defiance as tracer rounds flashed over the
Statue of Liberty erected by demonstrators in the square.....
2006-05-06 11:07:01 · 6 個解答 · 發問者 瓶蓋 1 in 社會與文化 ➔ 語言
你好,
這段應該是摘錄當時報導天安門事件的新聞,整段是這樣的 -
It was a night of blood, pandemonium and defiance as tracer rounds flashed over the Statue of Liberty erected by demonstrators in the square and AK-47 rounds ricocheted off government buildings.
翻譯如下 -
當照明彈不斷地劃破在天安門廣場上這個象徵自由理想的夜晚,再加上政府當局無情地以AK-47一連串地掃射下,這無疑是個充滿血腥、混亂及蔑視人權的一個夜晚。
釋義 -
1. Statue of Liberty - 原意指美國的自由女神象,在此我認為應該是用來比喻那時廣場上的群眾意志。
2.government buildings - 字面上之義為政府建築,在此我認為是用來譬喻為全體政府。
希望有幫助
2006-05-06 12:10:55 · answer #1 · answered by 不 OK 3 · 0⤊ 0⤋
這是血液夜, 混亂和反抗當追蹤者圓閃動了在
自由女神像由示威者架設在方形... 。。
2006-05-06 14:41:52 · answer #2 · answered by 迷糊妹 5 · 0⤊ 0⤋
It was a night of blood, pandemonium and defiance as tracer rounds flashed over the
Statue of Liberty erected by demonstrators in the square..... ---> 那是個血腥、混亂、反抗的夜晚,當追蹤者閃電式地繞過廣場中由示威者豎立的自由女神像 .....
2006-05-06 15:53:11 補充:
更正:tracer 改譯為"曳光彈",非"追蹤者"。
2006-05-06 11:47:37 · answer #3 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
這是充斥著血腥、混亂與抗拒的夜晚,曳光彈一輪一輪的閃耀在示威者豎立的自由女神像的(天安門)廣場的夜空.....註:原文係一篇紀念大陸六四天安門事變的一篇文章,名為 ” June 4, 1989: A Day to Remember “ ( 1989年6月4日:值得紀念的一天。由一位中國籍的人士Zuofeng Li編撰,刊載於波士頓地球報與芝加哥論壇報 原文全文如http://museums.cnd.org/June4th/1989.06-04.hz8.html
2006-05-06 11:40:04 · answer #4 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋
It was a night of blood, pandemonium and defiance as tracer rounds flashed over the
Statue of Liberty erected by demonstrators in the square.....
-------中文翻譯------
那時夜晚的血,混亂和挑戰的追蹤者回合閃爍越過
在廣場示威者建造自由女神像 .....
2006-05-06 11:27:08 · answer #5 · answered by R.D 2 · 0⤊ 0⤋
那時夜晚的血,混亂和挑戰的追蹤者回合閃爍越過
在廣場示威者建造自由女神像 ..... 象oseltamivir 和zanamivir那樣的抑制劑藥。
翻譯就是這樣!!^_^
2006-05-06 11:17:33 · answer #6 · answered by 騰騰 2 · 0⤊ 0⤋