English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

你儂我儂,忒煞情多...就這2句...
白話翻譯要怎麼翻才比較好?
大家幫幫忙解答一下吧!  ^^

2005-10-29 22:10:55 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 藝術與人文 詩詞與文學

.......有人願意幫個忙翻譯一下嗎?........ "

2005-11-03 07:04:41 · update #1

2 個解答

這是一首歌詞,由今人李老做詞譜曲。原詞如下:〈你儂我儂〉作詞:李抱忱 作曲:李抱忱你儂我儂,忒煞情多,情多處,熱如火,蒼海可枯,堅石可爛,此愛此情永遠不變,把一塊泥捻一個你,留下笑容使我長憶,再用一塊塑一個我,常陪君傍永伴君側,*「將咱兩個一起打破,再將你我用水調和,重新和泥,重新再做,再捻一個你,再塑一個我,從今以後,我可以說,我泥中有你,你泥中有我。將咱兩個一起打破,再將你我用水調和,重新和泥,重新再做,再捻一個你,再塑一個我,從今以後,我可以說,我泥中有你,你泥中有我。」 儂:在此稱呼他人。「你儂我儂」,就是你啊我啊的意思,換言之,就是「我們」忒:甚,非常。表程度的副詞。煞:語尾助詞。「忒煞情多」,就是非常恩愛多情。

2005-11-08 00:54:51 補充:
呵呵,版大,謝謝提醒!
出處我倒是知道。
只不過,我誤以為您是要這首歌辭~~~~,呵呵!

2005-11-03 21:01:12 · answer #1 · answered by 不繫之舟 6 · 0 0

很耳熟
好像是環珠格格ㄟ

2005-10-30 07:12:15 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers