English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

許多外國電影的大陸譯名都很搞笑的,例如:
top gun 翻成[ 好大一桿槍 ]
不知道還有沒有比這個更勁爆的?

2005-01-27 23:10:53 · 8 個解答 · 發問者 【愛貓的麵】 7 in 娛樂與音樂 電影

8 個解答

有些片名是盜版者自己亂取的。

2005-01-29 08:20:11 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

是不是網友掰的~上網去yahoo中國的電影看就知道了啊!!我看到飛天小女警~大陸翻霸王美少女~是沒那麼差~但還是滿傻眼的-_-

2005-01-28 03:34:43 · answer #2 · answered by SHC 2 · 0 0

小美女說的沒錯 我爸還特地拿報紙給我看 大陸沒有翻的那麼差 是網友掰出來的

2005-01-28 02:19:59 · answer #3 · answered by louiskoo750613 1 · 0 0

成龍
台灣~~免死金牌
大陸~~飛龍在天之不死王牌

2005-01-28 02:04:27 · answer #4 · answered by 槍與玫瑰 5 · 0 0

明天過後...大陸有兩個名子叫  後天   又叫 浩劫驚魂鯊魚黑幫鯊魚的故事....=  =超冷的明子...這是我親身看過的影片= =喔喔一片30元...

2005-01-28 00:18:55 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

嗯...小弟手邊有一些內地帶回的軟體..
有幾個還挺有趣的....
駭客任務 -- 二十二世紀殺人網路
MIB星際戰警-- 黑超特警組
征服情海-- 甜心先生
終極追殺令-- 這個殺手不太冷
神鬼交鋒-- 貓鼠遊戲
魔鬼終結者-- 未來戰士
終極目標:豺狼末日-- 狙擊職業殺手
古墓騎兵-- 古墓儷影

2005-01-27 23:49:12 · answer #6 · answered by Films 4 · 0 0

真的嗎?我第一次聽到哩,要去查證一下了,謝啦!

2005-01-27 23:43:53 · answer #7 · answered by 【愛貓的麵】 7 · 0 0

= =" ㄜ~基本上你舉的例子已經證明是網友自己蝦掰出來的,不是真的翻成這樣~
所以你聽到之前網路上流傳的那一堆烏魯木齊的翻譯片名(就是有什麼海底總動員,我不笨我有話要說,小蟻雄兵的翻譯好笑片名),都不是真的拉~

2005-01-27 23:13:40 · answer #8 · answered by 小美女 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers