昨天看國家寶藏2
聽到一句..其實沒聽的很清楚...
班媽手上有一瓶水...班爸沒看到還問他有沒有水...
所以班媽說的那句英文....
不知道是YOU BLIND?....還是ARE YOU BLIND?
哪一個的意思比較接近中文的你瞎了嗎..你瞎了喔...
如果都不是...那請問應該怎麼說...
2007-12-27 06:20:56 · 5 個解答 · 發問者 伊乃木及埃 1 in 社會與文化 ➔ 語言
Are you blind? 才是正確說法,表示“你瞎了嗎?”。如果對話的人關係比較親近的話,那麼直接,或者可以理解。
至於關係比較疏遠的人,這樣說難免會給人有欠禮貌的印象。例如:陌生人沒有看到你的腿,在擁擠的環境碰到你的腿,你的一句 Are you blind? 或會觸發罵戰。
比較有禮的說法應該是: Excuse me, I am afraid that you have... 這或會換來旁人欣賞你有禮的良好印象。 I am afraid that 用來說不如意的事
為了一句話而口角,實在不值得。
2007-12-27 06:58:05 · answer #1 · answered by tttt2007 2 · 0⤊ 0⤋
其實兩個都可以!
"You blind?"--->只要blind的語尾上揚,加上誇張的表情,也可以當成是疑問句的...這是比較口語的用法。
"Are you blind?"--->為較完整的問句。
2007-12-27 08:07:02 · answer #2 · answered by 門鈴 1 · 0⤊ 0⤋
沒錯, 你聽到的就是 "Are you blind?"
它是中文的 "你瞎了嗎"的意思
說 "You blind?"也可以(是個比較不完整的手法,
但是講話的時候可以用)
2007-12-27 06:55:35 · answer #3 · answered by Caomeimei 3 · 0⤊ 0⤋
如果要完整一點
ARE YOU BLIND?就對了
就是你瞎了的嗎----的意思
2007-12-27 06:40:28 · answer #4 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
"瞎了你的狗眼" 英文直翻, 就是 Are you blind? Dog eye!
( 很早以前的時代週刊) 報導大陸的駕駛人非常傲慢無禮 , 撞到人還罵人.
句型應該是: Are you blind?
You blind 不是疑問句 : 你這個瞎子
are 通常弱化為 輕母音
2007-12-27 06:39:20 · answer #5 · answered by Ahoo 7 · 0⤊ 0⤋