Assim como:
Perninha Coelho (Buster Bunny) - Tiny Toons.
Slappy Esquilo (Slappy Squirrel) - Animaniacs.
Donald Duck - não está exatamente ressaltando o fato de ser um pato, mas seria o seu sobrenome, a esposa de Roger Rabbit se chama Jéssica Rabbit - entenderam?
Aguardo respostas!
2007-12-22
14:11:50
·
10 respostas
·
perguntado por
Anonymous
em
Entretenimento e Música
➔ Quadrinhos e Animação
Pessoal, alguns aqui não entenderam... O nome da personagem é Donald Duck, o Duck é como se fosse um sobrenome, assim como o Carioca de Zé Carioca (ou Joe Carioca, em inglês.). SE o nome fosse Donald; the Duck, aí sim, estaria correto; entenderam? O Pato Donald faz parte da Família Pato (The Duck Family); ou seja; ele se chama Donald Duck (ou Donald Pato). Quanto ao Ursinho Pooh, está correto; ele se chama Winnie the Pooh, entenderam esta também? O Pato de Pato Donald NÃO é adjetivo, e NÃO é TAMBÉM substantivo comum, assim como o sobrenome de Roger Rabbit é Rabbit; o sobrenome do Pato Donald é Duck (ou Pato). Fui bem claro desta vez? Mas, valeu pelas respostas, e tenham todos uma Ótima Semana e Ótimas Festas!
2007-12-23
02:29:52 ·
update #1
eduarthmaul: Tecnicamente falando; você está certo, mas o nome dele em inglês é Donald Duck, teria que ser Donald Pato em Português. Mas valeu mesmo, cara, e abração!
dotilopes: Como falei acima, neste caso; o "Duck" não é adjetivo - é como o sobrenome dele, assim como Zé Carioca ou Roger Rabbit; entendeu? Mas valeu pela resposta, e até mais!
Paulo de Tarso Modesto Magalhaes: Sua resposta vale o mesmo que uma casca de banana molhada. Só responda se for com seriedade!
Grato a todos os que colaboraram!
2007-12-23
10:45:32 ·
update #2
RafaelMoliv e wa_yashima: assino embaixo do que ambos disseram, abração e até mais!
Muito grato a todos os que estão contribuindo!
2007-12-23
12:23:17 ·
update #3
Na verdade, Sávio, eu não diria que o sobrenome de Donald, assim como o de Huguinho (Huey), Zezinho (Joey) e Luisinho (Louie), seja "Duck", mas, sim, "McDuck", já que eles são sobrinhos (em 1º e 2º graus, respectivamente) do Tio Patinhas "McPato" (lembram daquele episódio de Ducktales, em que eles vão parar numa ilha misteriosa onde se metem no meio de uma peça shakesperiana e os atores ficam falando: "Essa é a história de Patinhas McPato, que mentia, trapaceava e era pior que um rato"...?) já que, no original em inglês, é "Scrooge McDuck" (o "Mc" vem da ascendência escocesa da família do Tio Patinhas, como vimos na saga de Don Rosa). Ou seja, acredito que o Donald Duck do nome do personagem se refere exatamente à sua condição animal, uma vez que seu nome completo é Donald McDuck.
2007-12-23 07:53:09
·
answer #1
·
answered by eduarthmaul 7
·
1⤊
0⤋
Sávio, concordo que é uma característica da lingua portuguesa. Ficaria estranho Donald Pato.
Beijo amigo
Paz e Bem
2007-12-23 10:03:12
·
answer #2
·
answered by Hilda...Respeito, passe adiante... 7
·
2⤊
0⤋
Porque em inglÊs o adjetivo vem antes do substantivo, e provavelmente na hora da tradução do DONALD pensaram nisso
2007-12-23 12:04:24
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Concordo amigo, nosso vocabulário colocamos os sobrenomes depois do nome e eles colocam antes, por isso acontece esse tipo de coisa.
Bjs
2007-12-23 11:59:05
·
answer #4
·
answered by Deuza 7
·
1⤊
0⤋
questão cultural no caso do pato donald
Ex.: aqui chamamos uma pessoa com o nome André Oliveira simplesmente de André, lá nos USA chamam pleo sobrenome Mr. Oliveira e se for casado sua esposa será a Misses oliveira
No caso do perninha é uma coisa mais comercial, o nome dele ficou melhor assim, então usaram dessa forma, sempre há adaptações em todas as produções de fora.
2007-12-23 08:50:50
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Essa de sobrenome invertido que estão falando é furada - nos EUA os sobrenomes não são falados antes do nome: Bill Gates é Bill Gates, e não Gates Bill.
Quanto à tradução dos nomes: Tenha em mente que as traduções de nomes (especialmente em programas infantis) não são literais, sendo adaptados para o Brasil de uma forma que fique mais inteligível pelo público. Isso sem falar que muitos personagens "mudam" de nome ao serem exportados para outros países - é o que ocorre com muitos desenhos japoneses que são exibidos aqui ou nos Estados Unidos. Tsubasa Ozora vira Oliver Tsubasa, por exemplo.
O mesmo ocorre com nomes de filmes - ou você acha que Sharkslayer viraria Assassino de Tubarões? Por ser um filme infantil, foi usada uma tradução mais leve, o Espanta Tubarão.
2007-12-22 22:38:58
·
answer #6
·
answered by wa_yashima 3
·
1⤊
0⤋
Caro amigo Sávio,
Isso é "comum" quando os estúdios brasileiros, vão fazer a tradução para o português de gírias americanas... Também acho que o seu nome original em inglês deveria condizer com a tradução em português, mas é difícil você abrir a cabeça desses diretores e chefões de estúdios de cinema, eles são teimosos em excesso e só fazem o que lhes dêem vontade...
Abração e PAZ!!! Só abro excessões para eles adaptarem o nome em certos casos em que o nome original não vá condizer com algum costume brasileiro... Por exemplo: o filme "Á Espera de Um Milagre", com o Tom Hanks, o filme no original se chama "The Green Mile", e traduzido para o português fica: "A Milha Verde", muita gente no Brasil não sabe nem o que é milha, e convenhamos, você dizer para um amigo ou parente seu, que você irá no cinema assistir "A Milha Verde" é motivo de piada na certa... Rsrsrsrsrsrs... Certas traduções eu apoio e acho que são necessárias, mas quando mudam um bom nome original para um péssimo nome em português que não tem nada a ver com o título original, aí eu já fico desconfiado de que será uma bomba total... Detesto quando os estúdios abrasileiram títulos para algo como: "... da Pesada", "Deu a Louca...", como por exemplo: "Um Tira DA PESADA", "DEU A LOUCA na Chapeuzinho", e tantos outros que usam essas duas palavras e muitas outras, isso é lamentável...
Abração e PAZ!!!
2007-12-22 22:32:57
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Porque em alguns países o sobrenome vem na frente, ou seja, o sobrenome de pato donald é donald. E como estamos no Brasil, a maioria das palavras deve ser "aportuguesadas", entao devemos falar Pato Donald e não Donald Pato como nos Eua.
2007-12-22 22:20:49
·
answer #8
·
answered by Renato bene 2
·
1⤊
0⤋
entendi oq vc quiz dizer, mas no ingles primeiro se escreve o sobrenome q no caso e Donald, e depois o nome q eh Duck, espero ter esclarecido a sua duvida
2007-12-22 22:20:35
·
answer #9
·
answered by ♥ VD ♥ 3
·
1⤊
0⤋
São as caracteristicas da lingua portuguesa.veja os exemplos:
Ursinho Puf
Pato Donald
Coelho pernalonga
tartaruga ninja
abraços
2007-12-22 22:19:21
·
answer #10
·
answered by mister argon 4
·
1⤊
0⤋