English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Assim como:

Perninha Coelho (Buster Bunny) - Tiny Toons.

Slappy Esquilo (Slappy Squirrel) - Animaniacs.

Donald Duck - não está exatamente ressaltando o fato de ser um pato, mas seria o seu sobrenome, a esposa de Roger Rabbit se chama Jéssica Rabbit - entenderam?

Aguardo respostas!

2007-12-22 14:11:50 · 10 respostas · perguntado por Anonymous em Entretenimento e Música Quadrinhos e Animação

Pessoal, alguns aqui não entenderam... O nome da personagem é Donald Duck, o Duck é como se fosse um sobrenome, assim como o Carioca de Zé Carioca (ou Joe Carioca, em inglês.). SE o nome fosse Donald; the Duck, aí sim, estaria correto; entenderam? O Pato Donald faz parte da Família Pato (The Duck Family); ou seja; ele se chama Donald Duck (ou Donald Pato). Quanto ao Ursinho Pooh, está correto; ele se chama Winnie the Pooh, entenderam esta também? O Pato de Pato Donald NÃO é adjetivo, e NÃO é TAMBÉM substantivo comum, assim como o sobrenome de Roger Rabbit é Rabbit; o sobrenome do Pato Donald é Duck (ou Pato). Fui bem claro desta vez? Mas, valeu pelas respostas, e tenham todos uma Ótima Semana e Ótimas Festas!

2007-12-23 02:29:52 · update #1

eduarthmaul: Tecnicamente falando; você está certo, mas o nome dele em inglês é Donald Duck, teria que ser Donald Pato em Português. Mas valeu mesmo, cara, e abração!

dotilopes: Como falei acima, neste caso; o "Duck" não é adjetivo - é como o sobrenome dele, assim como Zé Carioca ou Roger Rabbit; entendeu? Mas valeu pela resposta, e até mais!

Paulo de Tarso Modesto Magalhaes: Sua resposta vale o mesmo que uma casca de banana molhada. Só responda se for com seriedade!

Grato a todos os que colaboraram!

2007-12-23 10:45:32 · update #2

RafaelMoliv e wa_yashima: assino embaixo do que ambos disseram, abração e até mais!

Muito grato a todos os que estão contribuindo!

2007-12-23 12:23:17 · update #3

10 respostas

Na verdade, Sávio, eu não diria que o sobrenome de Donald, assim como o de Huguinho (Huey), Zezinho (Joey) e Luisinho (Louie), seja "Duck", mas, sim, "McDuck", já que eles são sobrinhos (em 1º e 2º graus, respectivamente) do Tio Patinhas "McPato" (lembram daquele episódio de Ducktales, em que eles vão parar numa ilha misteriosa onde se metem no meio de uma peça shakesperiana e os atores ficam falando: "Essa é a história de Patinhas McPato, que mentia, trapaceava e era pior que um rato"...?) já que, no original em inglês, é "Scrooge McDuck" (o "Mc" vem da ascendência escocesa da família do Tio Patinhas, como vimos na saga de Don Rosa). Ou seja, acredito que o Donald Duck do nome do personagem se refere exatamente à sua condição animal, uma vez que seu nome completo é Donald McDuck.

2007-12-23 07:53:09 · answer #1 · answered by eduarthmaul 7 · 1 0

Sávio, concordo que é uma característica da lingua portuguesa. Ficaria estranho Donald Pato.
Beijo amigo
Paz e Bem

2007-12-23 10:03:12 · answer #2 · answered by Hilda...Respeito, passe adiante... 7 · 2 0

Porque em inglÊs o adjetivo vem antes do substantivo, e provavelmente na hora da tradução do DONALD pensaram nisso

2007-12-23 12:04:24 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

Concordo amigo, nosso vocabulário colocamos os sobrenomes depois do nome e eles colocam antes, por isso acontece esse tipo de coisa.
Bjs

2007-12-23 11:59:05 · answer #4 · answered by Deuza 7 · 1 0

questão cultural no caso do pato donald
Ex.: aqui chamamos uma pessoa com o nome André Oliveira simplesmente de André, lá nos USA chamam pleo sobrenome Mr. Oliveira e se for casado sua esposa será a Misses oliveira

No caso do perninha é uma coisa mais comercial, o nome dele ficou melhor assim, então usaram dessa forma, sempre há adaptações em todas as produções de fora.

2007-12-23 08:50:50 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 0

Essa de sobrenome invertido que estão falando é furada - nos EUA os sobrenomes não são falados antes do nome: Bill Gates é Bill Gates, e não Gates Bill.

Quanto à tradução dos nomes: Tenha em mente que as traduções de nomes (especialmente em programas infantis) não são literais, sendo adaptados para o Brasil de uma forma que fique mais inteligível pelo público. Isso sem falar que muitos personagens "mudam" de nome ao serem exportados para outros países - é o que ocorre com muitos desenhos japoneses que são exibidos aqui ou nos Estados Unidos. Tsubasa Ozora vira Oliver Tsubasa, por exemplo.

O mesmo ocorre com nomes de filmes - ou você acha que Sharkslayer viraria Assassino de Tubarões? Por ser um filme infantil, foi usada uma tradução mais leve, o Espanta Tubarão.

2007-12-22 22:38:58 · answer #6 · answered by wa_yashima 3 · 1 0

Caro amigo Sávio,

Isso é "comum" quando os estúdios brasileiros, vão fazer a tradução para o português de gírias americanas... Também acho que o seu nome original em inglês deveria condizer com a tradução em português, mas é difícil você abrir a cabeça desses diretores e chefões de estúdios de cinema, eles são teimosos em excesso e só fazem o que lhes dêem vontade...

Abração e PAZ!!! Só abro excessões para eles adaptarem o nome em certos casos em que o nome original não vá condizer com algum costume brasileiro... Por exemplo: o filme "Á Espera de Um Milagre", com o Tom Hanks, o filme no original se chama "The Green Mile", e traduzido para o português fica: "A Milha Verde", muita gente no Brasil não sabe nem o que é milha, e convenhamos, você dizer para um amigo ou parente seu, que você irá no cinema assistir "A Milha Verde" é motivo de piada na certa... Rsrsrsrsrsrs... Certas traduções eu apoio e acho que são necessárias, mas quando mudam um bom nome original para um péssimo nome em português que não tem nada a ver com o título original, aí eu já fico desconfiado de que será uma bomba total... Detesto quando os estúdios abrasileiram títulos para algo como: "... da Pesada", "Deu a Louca...", como por exemplo: "Um Tira DA PESADA", "DEU A LOUCA na Chapeuzinho", e tantos outros que usam essas duas palavras e muitas outras, isso é lamentável...

Abração e PAZ!!!

2007-12-22 22:32:57 · answer #7 · answered by Anonymous · 1 0

Porque em alguns países o sobrenome vem na frente, ou seja, o sobrenome de pato donald é donald. E como estamos no Brasil, a maioria das palavras deve ser "aportuguesadas", entao devemos falar Pato Donald e não Donald Pato como nos Eua.

2007-12-22 22:20:49 · answer #8 · answered by Renato bene 2 · 1 0

entendi oq vc quiz dizer, mas no ingles primeiro se escreve o sobrenome q no caso e Donald, e depois o nome q eh Duck, espero ter esclarecido a sua duvida

2007-12-22 22:20:35 · answer #9 · answered by ♥ VD ♥ 3 · 1 0

São as caracteristicas da lingua portuguesa.veja os exemplos:

Ursinho Puf
Pato Donald
Coelho pernalonga
tartaruga ninja
abraços

2007-12-22 22:19:21 · answer #10 · answered by mister argon 4 · 1 0

fedest.com, questions and answers