"Llegar a fin de mes" se dice:
"To make ends meet",
"Last through the month" o
"Last untill the end of the month"
2007-12-22 13:28:27
·
answer #1
·
answered by Cesarính 2
·
1⤊
0⤋
I understand what you mean. The point is that in the US people get paid by the week o biweekly whereas in many other coutries you get your money per month.
A month seems a long, long period of time and sometimes you don't have enough till the next check. That's what 'llegar a fin de mes' means.
In English I'd translate it as 'to make ends meet' though it's not a 100 % accurate translation but at least it comes close.
2007-12-22 13:49:41
·
answer #2
·
answered by Jacaranda 3
·
2⤊
0⤋
To make ends meet
2007-12-22 23:13:00
·
answer #3
·
answered by lcc1002 2
·
0⤊
0⤋
Lo más adecuado es "to make ends meet", ya que en los países anglosajones es común que se pague por semana y no mensualmente. (What do I do to make ends meet?)
2007-12-22 20:19:24
·
answer #4
·
answered by 4
·
0⤊
0⤋
To get to the end of the month ~ tener sufieciente dinero para vivir hasta coger el proximo sueldo (mensual).
2007-12-22 19:49:38
·
answer #5
·
answered by JJ 7
·
0⤊
0⤋
i'll be arriving at the end of the month
2007-12-22 14:17:31
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I will arrived til the end of the month.
2007-12-22 12:01:14
·
answer #7
·
answered by Sherlyn 3
·
0⤊
0⤋
literalmente: arrive to the end of the month, pero no se si se utilizara de esa forma la expresion espero aberte ayudado
2007-12-22 12:01:09
·
answer #8
·
answered by jonander1992 2
·
0⤊
0⤋
have enough money at the end of the month
Un beso
2007-12-22 12:42:11
·
answer #9
·
answered by Happy-Girl 2
·
0⤊
1⤋