English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

2007-12-22 11:50:10 · 9 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

9 respuestas

"Llegar a fin de mes" se dice:

"To make ends meet",
"Last through the month" o
"Last untill the end of the month"

2007-12-22 13:28:27 · answer #1 · answered by Cesarính 2 · 1 0

I understand what you mean. The point is that in the US people get paid by the week o biweekly whereas in many other coutries you get your money per month.
A month seems a long, long period of time and sometimes you don't have enough till the next check. That's what 'llegar a fin de mes' means.
In English I'd translate it as 'to make ends meet' though it's not a 100 % accurate translation but at least it comes close.

2007-12-22 13:49:41 · answer #2 · answered by Jacaranda 3 · 2 0

To make ends meet

2007-12-22 23:13:00 · answer #3 · answered by lcc1002 2 · 0 0

Lo más adecuado es "to make ends meet", ya que en los países anglosajones es común que se pague por semana y no mensualmente. (What do I do to make ends meet?)

2007-12-22 20:19:24 · answer #4 · answered by   4 · 0 0

To get to the end of the month ~ tener sufieciente dinero para vivir hasta coger el proximo sueldo (mensual).

2007-12-22 19:49:38 · answer #5 · answered by JJ 7 · 0 0

i'll be arriving at the end of the month

2007-12-22 14:17:31 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

I will arrived til the end of the month.

2007-12-22 12:01:14 · answer #7 · answered by Sherlyn 3 · 0 0

literalmente: arrive to the end of the month, pero no se si se utilizara de esa forma la expresion espero aberte ayudado

2007-12-22 12:01:09 · answer #8 · answered by jonander1992 2 · 0 0

have enough money at the end of the month
Un beso

2007-12-22 12:42:11 · answer #9 · answered by Happy-Girl 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers