English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問各位
「用人唯才」的英文怎麼說?
如果要說「這個總統用人唯才」是要用 use people 還是 employ people呢?
我覺得用 employ 有點怪怪的
因為他們也不算是總統請來或是僱用
但是用 use 好像也怪 >"<
或是用 choose the proper people 呢?
請各位給我點意見吧~ >"< 謝謝!

2007-12-17 16:17:16 · 2 個解答 · 發問者 Hsuan 1 in 社會與文化 語言

2 個解答

用人惟才
1. Hire people only based on their talents. 根據才能雇用人員
2. Recruit talented people. 徵募有才能者
3. Choose people with talents only. 只選擇有才能者.

第一、第二句話暗示雙方有聘僱關係。第三句話只是泛指選擇有才能的人參與工作,可能雙方是雇主與職員關係,也可能是從既有的同事中選擇有才能者加入工作行列。以「這個總統用惟才」這句話,應該第三句話比較合適,試譯如下:
The President will noly choose the talented people to join his government, he will not consider any other conditions than personal talents.

總統只選擇有才能者加入其政府,他不會考慮個人才能以外的任何其他條件。





2007-12-17 16:47:56 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0 0

很想知道答案嗎

我幫你問 Tony陳

Tony陳 說

用人為才的翻譯 他不會

所以我問了 小孬孬


因為不夠man的小孬孬有點娘

所以就告訴我答案了

the people use he only have skill

2007-12-17 16:32:39 · answer #2 · answered by ? 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers