In 1933 the rubber,clothing, and shipbuilding industries put into effect a six-hour workday, not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was an economy made overproductive by advances in technology.
1.如何翻譯此句?
2.後半句倒裝,是否因句子太長, 而且強調重點在於an economy...?
3.還原後半句倒裝後成an economy made overproductive by advances in technology was not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought, 但暨無副詞性連接詞,又無對等連接詞and或or諸類,全句是否為獨立分詞結構absolute construction?如何分析此句文法結構?
請詳細解析各個問題,勿回貼籠統文法或不相關訊息
2007-12-15 01:04:58 · 1 個解答 · 發問者 benben 2 in 社會與文化 ➔ 語言
版主您好:
In 1933 the rubber,clothing, and shipbuilding industries put into effect a six-hour workday, not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was an economy made overproductive by advances in technology.
1933年, 橡膠, 服裝, 以及造船等業界推行"每個工作日只上班六小時". 針對在很多觀察家眼中, 因工業技術的進步而導致的產量過剩的經濟型態, 這項作法並不只是一時的權宜之計, 而似乎會成為永久性的應變措施.
後半句並非倒裝, 而是[not as A but as B]型態的介系詞片語, 用來修飾名詞[workday].
先看一個簡單一點的例子:
I employed the woman, not as a nanny but as a housekeeper.
[nanny]==[expedient]
[housekeeper]==[accommodation]
[accommodation to XXX]: 針對XXX的應變措施
這個[XXX]=[what was an economy](由連接詞[what]引導的名詞子句), 其中[many observers thought]是一個插入句, 不影響原句結構. 而[made overproductive by advances in technology]是由過去分詞[made]引導的形容詞片語, 修飾[economy], 相當於[which had been made overproductive by advances in technology]這個關係子句.
2007-12-19 16:49:01 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋