English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

In 1933 the rubber,clothing, and shipbuilding industries put into effect a six-hour workday, not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was an economy made overproductive by advances in technology.
1.如何翻譯此句?
2.後半句倒裝,是否因句子太長, 而且強調重點在於an economy...?
3.還原後半句倒裝後成an economy made overproductive by advances in technology was not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought, 但暨無副詞性連接詞,又無對等連接詞and或or諸類,全句是否為獨立分詞結構absolute construction?如何分析此句文法結構?
請詳細解析各個問題,勿回貼籠統文法或不相關訊息

2007-12-15 01:04:58 · 1 個解答 · 發問者 benben 2 in 社會與文化 語言

1 個解答

版主您好:

In 1933 the rubber,clothing, and shipbuilding industries put into effect a six-hour workday, not as a temporary expedient but as a seemingly permanent accommodation to what many observers thought was an economy made overproductive by advances in technology.

1933年, 橡膠, 服裝, 以及造船等業界推行"每個工作日只上班六小時". 針對在很多觀察家眼中, 因工業技術的進步而導致的產量過剩的經濟型態, 這項作法並不只是一時的權宜之計, 而似乎會成為永久性的應變措施.

後半句並非倒裝, 而是[not as A but as B]型態的介系詞片語, 用來修飾名詞[workday].

先看一個簡單一點的例子:
I employed the woman, not as a nanny but as a housekeeper.

[nanny]==[expedient]
[housekeeper]==[accommodation]

[accommodation to XXX]: 針對XXX的應變措施

這個[XXX]=[what was an economy](由連接詞[what]引導的名詞子句), 其中[many observers thought]是一個插入句, 不影響原句結構. 而[made overproductive by advances in technology]是由過去分詞[made]引導的形容詞片語, 修飾[economy], 相當於[which had been made overproductive by advances in technology]這個關係子句.

2007-12-19 16:49:01 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers