English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

  ﹝要求﹞一詞就一般的定義是指:下屬、弱勢者要求上級、強勢者給予幫忙的用語。

  今日為何時常聽到上級長官﹝要求﹞下屬把某事辦好。

  我知道這可能基於客氣,也就是把﹝命令﹞蘊藏於﹝要求﹞中,可是這樣的客氣用詞不覺得太﹝矯揉做作﹞?也於中文裡﹝要求﹞的辭意有所違背。明明可直言指示剋期辦好,卻用個﹝要求﹞,各位你們對這樣的用詞會有﹝虛偽﹞的感覺否?

2007-12-13 08:22:50 · 3 個解答 · 發問者 小熊 4 in 社會與文化 語言

  兩位的回答,都在我之前的預期。我知道語言是活的,會隨著不同時空而有不同的解讀,也知道上司沒有多高貴、下屬也不是多卑賤。

  這牽涉到每個人對於世事根本認知的差距,所衍生的枝節看法自然會有不同。

  在有其他可用措辭之時為何不用,卻硬把一個詞句用成多種解釋反而複雜化了。﹝要求﹞的本意原是祈求〈乞求〉,同不同意主控權在對方,若上司對下屬也用要求,這時的要求是做何解?是聽從下屬行之與否?還是含藏遵照辦理之意?

  若是聽從下屬行之與否!那制度豈不是亂了;若是含藏遵照辦理之意,此時為何不用﹝交辦、交付﹞等用詞來得更貼切些,免得把﹝要求﹞的原意給混淆了。

2007-12-15 12:28:44 · update #1

  台灣以往的﹝破音字﹞滿多的,其實有些並不是很需要,比方﹝法國﹞、﹝徘徊﹞,讀ㄈㄚˇ國、徘ㄏㄨㄟˊ有何不妥,卻非要唸成ㄈㄚˋ國、徘ㄏㄨㄞˊ不可!沒有實質效益,反而讓腦袋多容納不相干的東西。教育部好像在某些讀音有做些修正。

  我個人是比較注重組織架構,該是誰做就是誰做,分工的很清楚。上司就是上司,他是統籌者;下屬就是下屬,他是配合者。這只是分工的差異,當中沒有人品高下之分。不是上司有多大,而是當在處理公務時,上司就是有權交辦事項;下屬也不是多卑賤,而是當處理公務時,下屬自當配合上司旨意行事。風水輪流轉,哪天職位互調,此時自當按職位高低比照行事。

2007-12-15 12:29:29 · update #2

  提出這種觀念並非自取困擾,只是提出有人覺得﹝要求﹞一詞有所不妥罷了。目的旨在看看大家的意見而已,沒有強分對錯的意思。

2007-12-15 12:29:42 · update #3

g863210:

  我應該可以了知你的意思。只是在面對﹝要求﹞一詞,你我的﹝認知﹞或是﹝覺受﹞有所不同。

  你可能從客氣、拆字、目前習慣用法的角度來看待這個﹝要求];而我是從直覺 、傳統辭意、組織分工、直言不諱的角度來看待這個要求。

2007-12-21 03:35:14 · update #4

你說:﹝嚴格來說,甚至要求是上對下的 ! 所謂要求,是提出希望對方配合的陳述而已,也就是提出自身需求。﹞

  就字義來說,這個解釋也說的通,但落入人事應對的時候,這個要求總不免有著﹝乞求﹞對方同意、答應、施捨的意味。雖然現階段大家都知道長官對下屬說﹝要求﹞都知道是﹝交辦﹞、﹝命令﹞的意思,若怕﹝命令﹞一詞霸氣,何不改用叫中性的﹝交辦﹞一詞來得貼切。

  也許是專制、民主的差異,連帶詞句用法也跟個轉變,相信在帝王專制的時代,上級對下級應該不會用﹝要求﹞才對。在民主時代為了表示客氣,雖然實質還是蘊含﹝命令﹞的意思,卻改為要求的用詞。

2007-12-21 03:35:59 · update #5

  文意是約定俗成,多數人用了就成正統,這是世俗的遊戲規則。好比﹝驕傲﹞一詞在以前是不好的,可是今日已成﹝光榮、骨氣、肯定﹞的正面用詞了。

  目前來說,我個人還是對﹝要求﹞不以為然,甚至於認為這樣的用詞觀念是時代崇尚﹝虛偽﹞的一種風氣。明明就是﹝有權也有意﹞要屬下做某些事,卻硬要包裝的很謙虛、客套,總覺得不很實在。

2007-12-21 03:36:40 · update #6

  若要說客氣,也無不可,但應該分﹝公開﹞以及﹝私下﹞的場合。若是私下客氣的用﹝麻煩﹞、﹝要求﹞等用詞倒可顯示親切隨和;可是公開場合理應公事公辦的用﹝交辦﹞等詞句為宜,此時再用要求一詞,未免有失分寸。

  互述見解、切磋了解,讓彼此了知﹝大林什麼鳥都有﹞,也是快事一樁。

2007-12-21 03:36:55 · update #7

g863210:

  要求一詞何時產生的,可能難已考查。但不管其創造之時的原意如何,就我所知,傳統的要求意涵,不外乎﹝拜託、請求﹞之意,至於上對下的﹝要求﹞,印象中是一、二十年左右才開始流行的吧!應該跟﹝解除戒嚴﹞的時期有所關聯。

  日文對要求的解釋為何,那是日人的國情,這裡要探討的是台灣人的語義內涵。

2007-12-22 05:34:41 · update #8

3 個解答

我想您把要求的求的意思,當成請託、乞求的意思了,才會有這個困擾。
基本上,要求至少是中性的,沒有上位下位的關係,嚴格來說,甚至要求是上對下的!所謂要求,是提出希望對方配合的陳述而已,也就是提出自身需求。
所以求並非乞求的求,是需求的求。
一般上對下,會常用要求,是比較客氣的說法,如果不客氣,就是說,我要你怎樣.....,如何......如何......。
如果是下對上,是請求才對。

2007-12-21 10:45:55 補充:
我想要求的原意是否指上對下?還是要看民國初年白話文開始時,創造這個辭彙時,是怎麼用的。

如果這個辭彙和民初時大量和製詞彙是一起進入的,那要求的意思就是「必要,當然權利的表示」。這是日文裡面「要求」的用法。並沒有任何謙卑禮貌的意思。

2007-12-27 08:56:46 補充:
抱歉,算我沒回答。

2007-12-20 15:12:50 · answer #1 · answered by g863210 7 · 0 0

文字是沈默的,當它被人閱讀及思考後才會產生作用與力量,在這混亂多變的世界潮流下,似乎已經沒有「絕對的」東西,也包括「道理」在內。僅存那一點就在你心獨自持有的意念。
如果要對應到他人身上的事理,都要有「權變」的心念,潮流所至,家庭、企業、官署等等各組織成員思想觀念,早就今非昔比了,君不見時下「大中至正」字樣,都被諷為威權象徵而拆除;而連「總統名諱」也被呼來喚去的,在在都顯示時代早已不同嘍!「相對的平等與尊重」已是舉世標準了。
即便軍隊等紀律嚴明單位,除了作戰執勤外,恐怕已經很少有「命令」的言詞,「要求」是很通用的替代字眼,最近教育部不是有很多語詞新解嗎?「要求」也早就是長官言語上要下屬完成工作的最貼切的字眼了,你何必自擾?

2007-12-14 04:47:27 · answer #2 · answered by 龍馬 6 · 0 0

語言是很活耀的
不是一味的拘泥在 一個詞語只能有一個意思

你所舉的例子是很口語化
我覺得用要求就可以了

況且現在是人人平等的時代
下屬並不是低賤於長官
所以長官沒有資格用"命令"
反而應該謙遜的請託下屬辦事

或許 命令在古代比較恰當
但就像個人一開始說的
語言是活耀的

2007-12-22 17:57:28 補充:
哦!法國是四聲被更正為三聲吧?

我懂你的意思了。
不過我說些抱歉的話
你講的這些也沒有實質效益,反而讓腦袋多容納不相干的東西。

我沒有任何意思
但我覺得我想說什麼就直言直說
(請不要誤會我的意思 我所指的話不包含傷害人的意思)

每個辭
在不同人嘴裡說出來的意思不一定會一樣
我想關鍵就只是態度和心而已
雖然這是陳腔濫調,但我就是覺得這樣。

2007-12-22 18:04:55 補充:
哦!
不過我跟你看法相反
如果認真思考
我反而覺得要求沒有很禮貌
是有點不客氣的說法
只是比命令更適用霸了
不過請求應該最恰當
而且我心裡也不覺得虛偽
因為我就是這麼想 一點也不虛偽
想越多的人 越是虛偽

2007-12-13 14:50:44 · answer #3 · answered by 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers