soaked hot spring
請問泡溫泉的英文是這樣嗎?
2007-12-12 10:12:04 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
你那個一定是翻譯機翻出來的啦!
我們用最簡單的單字來說
泡溫泉 = take a hot spring 動詞用take比較恰當!
2007-12-12 10:43:53 · answer #1 · answered by 凱元 1 · 0⤊ 0⤋
It's OK to say that.
Beware of the verb, you can say that, " My babe came to see me, while I was soaking in the hot spring."
" A lawmaker had finished taking his hot spring, before the police came raid the heath center."
2007-12-13 05:06:41 補充:
學校課本一改再改, 還是換湯不換藥, 考試領導教學,
為賺補習故, 師道放兩旁.
我希望小學的英文要堅持禁止考試, 我沒能力, 也沒權利, 只希望大家能反映.
2007-12-13 00:00:36 · answer #2 · answered by Ahoo 7 · 0⤊ 0⤋
應該是小啾對喔
Take a shower or take a bath. 強調 '用'. Soak in hot spring or Soak in hot tub 有enjoy, relax 的涵義. 比較接近'泡溫泉'的原意. 特地問了老美. 覺得學校課本有再商議之處.
2007-12-13 06:50:54 補充:
另外加一點 Take medicine是吃藥. Take Lunch 是吃中飯. "take" 還是強調 " 用". 如果沒有上下文, 用take還是會有誤會.
2007-12-12 18:38:26 · answer #3 · answered by s 7 · 0⤊ 0⤋
soaking in hot springs
2007-12-12 10:20:17 · answer #4 · answered by 俊霖 1 · 0⤊ 0⤋