English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問goes to toilet也有浪費的意思嗎?

我聽一個加拿大人說

American's money goes to toilet for war.

他是想說美國的錢都浪費在戰爭上了的意思?



在美加上廁所是不是說toilet比較不適合?因為toilet有馬桶的意思。

要說去wash room或bath room?

2007-12-09 20:44:00 · 4 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 語言

4 個解答

他的意思的確是"浪費"~
也有別種說法, 像 down the toilet 或 down the drain
--------
wash room, bath room, rest room 都是比較有禮貌的說法
我跟朋友的話講法都很隨便, 比較寫真 (像 I need to go pee)
going to the toilet 也是種較寫真, 隨便的講法

2007-12-10 06:27:50 · answer #1 · answered by Takuko 7 · 0 0

其實廁所,沒什麼所謂正確或是常用的方式,加拿大這裡,一般大概都說washroom,但在美國,他們的用法又不一樣了,怎麼用,看地方,但是大家都知道是什麼意思,不需要刻意去講究

2007-12-16 06:09:35 · answer #2 · answered by MB.WPG 5 · 0 0

go to the john(小寫)也是上洗手間的意思哦!

2007-12-10 15:56:04 補充:
restroom是只比較高檔一點的洗手間,例如現在很多影城的廁所,裝潢高雅,附有化妝檯及舒適座椅,所以會用"rest",平常文雅一點也可以用
bathroom通常是指附有洗澡功能的浴間,比較不會這麼用,除非在家裡吧....
public convenience 或 public toilet 或public lavatory公共廁所
wash room>>washing room比較重在洗滌功能
所以通俗用法:go to the toilet 或 go to the john
常用"文雅句": go to the restroom

2007-12-10 10:45:55 · answer #3 · answered by ? 7 · 0 0

我沒有用過這句話,不過這樣的表達方式我想跟你所解釋的還算接近,畢竟上廁所不就是要把東西沖掉嗎?

另外如果說要去上廁所的話,就說要去 rest room或者是 man's room (woman's room)就可以。

2007-12-10 01:14:14 · answer #4 · answered by glaxy_lin 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers