English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Por que em vez de E-mail,não falamos E-mensagem???
Por que em vez de site,não falamos sítio???
Entre outros...

2007-12-08 03:02:08 · 16 respostas · perguntado por Anonymous em Sociedade e Cultura Idiomas e Línguas

16 respostas

Hiii querido... nos nao somos portugueses.... so temos a lingua do "colonizador" e umas influencias. O brasil e feito dessa linda mistura de racas e culturas. Gente proveniente de toda a parte do mundo veio para ca. Como o ingles e uma lingua internacional, nao vejo nada de mais em usa-la. Assim como podemos usar a lingua do nosso ex-colonizador que e Portugal, podemos usar tambem o ingles. Isso nao e submissao cultural aos EUA, existem muitos paises que usam o ingles como lingua materna ou segunda lingua. Eu vivo na china e so uso o ingles (e a china e comunista....).bjkas.

2007-12-08 03:26:37 · answer #1 · answered by alessandra 5 · 1 0

porque sítio já possui um significado, e-mensagem soa ridículo, etc. nós valorizamos a nossa língua, no sentido de mantê-la bela e pura, como ela é... se começarmos a "inventar" palavras só para "brigar" contra o inglês, ou as influências linguisticas estrangeiras, nossa língua nunca vai se enriquecer: o que dizer de bun.da, que é uma palavra africana? ou de tantos nomes de fruta, ou de animais, como acerola, jabuticaba, arara, que são palavras indígenas? foram estas influências que enriqueceram o nosso português do brasil, e que não existem em portugal. mesmo o português, que é uma corruptela do latim medieval, misturado com vários dialetos locais, com influências árabes, germânicas, etc.!!! se os antigos não houvessem permitido a entrada de influências estrangeiras, o português não existiria, ou seria uma língua morta, estagnada...

2007-12-09 11:03:15 · answer #2 · answered by Gabriela A 3 · 1 0

Esse exemplo são de termos técnicos, que eu concordo que sejam no idioma de origem, mas não concordo com o verbo checar, já que temos o conferir, o uso da palavra delivery e não entregador, a palavra sale em lugar de liquidação, etc., etc., etc.
.

2007-12-08 11:54:55 · answer #3 · answered by Terapeuta 6 · 1 0

Os portugueses são mais espertos que nós.
No Brasil, quem traduz livros técnicos não conhece direito a língua (acha que não precisa, é coisa de professor de português). Em conseqüência, usa termos diretos do inglês ou cria neologismos desnecessariamente, havendo termos vernáculos equivalentes.

2007-12-08 11:30:55 · answer #4 · answered by M.M.D.C. 7 · 1 0

Concordo com vc em parte. Por quê? Acho que qdo JÁ EXISTE uma palavra em português similar a do inglês, NÃO HÁ PQ UTILIZAR ESTA E NÃO AQUELA.

Por exemplo:
Sala de bate-papo virou "chat"; então daqui a pouco estaremos falando "vamos "chatear?" e não "vamos bater papo?" Rrrssss

Algumas, acho que podemos usar sem problemas: shopping, site, e-mail...

Grde abraço!

2007-12-08 11:18:53 · answer #5 · answered by Lucilene Santos 4 · 1 0

simplesmente por que fica ridiculo. Já pensou vc bater o carro e ser salvo por um saco de ar em vez de airbag. Tem palavras que soam mal por isso usa-se o termo em inglês isso sem contar que um airbag é um aiorbag em qualquer lugar do mundo já um saco de ar só é saco de ar no Brasil. Eu odiaria, mas é verdade que o brasileiro exagera um pouco principalmente na minha profissão em que uma simples praça para crianças dentro de um condominio vira goldem gard. abraços

2007-12-08 11:14:47 · answer #6 · answered by Maria Angela 7 · 1 0

Com o tempo é provável que ele sejam mesmo aportuguesados. Isso aconteceu por exemplo com o futebol. No início do futebol, e até há algumas poucas décadas atrás, tudo era em inglês nesse esporte: zagueiro era back, centroavante era center-forward, partida era match, penalidade máxima era pênalty, gol era goal, goleiro era goal keeper, etc.

2007-12-09 18:47:03 · answer #7 · answered by Falco 7 · 0 0

Aportuguesar não é solução, melhor seria traduzir. Mas nem sempre sabemos como traduzir. Outras vezes não existe mesmo tradução. Muitos conceitos novos da informática e das novas tecnologias surgem com o termo inglês que os designam. Pouco a pouco os empréstimos vão-se introduzindo e depois já não há nada a fazer. Como traduzir "e-mail"? Correio electrónico/correio eletrônico? É muito mais comprido... Chat? Sala de bate-papo? Também é mais comprido. Como traduzir "site"? Sítio é fácil para nós portugueses porque essa palavra não significa o mesmo que no Brasil. Mas para um brasileiro como entender "sítio"? "Mouse" é para nós simplesmente o rato. Para nós portugueses é uma disquete, no feminino, no Brasil é no masculino. A proposta de "sítio" até me fez pensar que o proponente desta questão fosse português, mas tenho a certeza que não. Certeza absoluta. O proponente é brasileiro. Como posso ter a certeza? Escreveu "por que", separado, e muito correctamente a meu ver, mas em Portugal escreve-se "porque" (erradamente, na minha opinião). Também empregou o verbo "falar" num contexto em que um português empregaria o verbo "dizer".

2007-12-08 20:01:19 · answer #8 · answered by Manoel d 7 · 0 0

porque cada pessoa e cada tradutor iria inventar uma tradução diferente.

a palavra inglêsa "site" tem inúmeras traduções possíveis

se vc pedir para 10 pessoas traduzirem "download" vc terá 10 versões diferentes, isso iria dificultar a compreensão mútua.

2007-12-08 11:23:42 · answer #9 · answered by Anonymous · 1 1

Boa pergunta....
Até o estabelecimento são na maioria das vezes com nome em inglês...
Principalmente academias e shopping...
RJ então, está quase virando uma Nova Iorque.
Beijos

2007-12-08 11:17:10 · answer #10 · answered by Mary-rj 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers