Hiii querido... nos nao somos portugueses.... so temos a lingua do "colonizador" e umas influencias. O brasil e feito dessa linda mistura de racas e culturas. Gente proveniente de toda a parte do mundo veio para ca. Como o ingles e uma lingua internacional, nao vejo nada de mais em usa-la. Assim como podemos usar a lingua do nosso ex-colonizador que e Portugal, podemos usar tambem o ingles. Isso nao e submissao cultural aos EUA, existem muitos paises que usam o ingles como lingua materna ou segunda lingua. Eu vivo na china e so uso o ingles (e a china e comunista....).bjkas.
2007-12-08 03:26:37
·
answer #1
·
answered by alessandra 5
·
1⤊
0⤋
porque sítio já possui um significado, e-mensagem soa ridículo, etc. nós valorizamos a nossa língua, no sentido de mantê-la bela e pura, como ela é... se começarmos a "inventar" palavras só para "brigar" contra o inglês, ou as influências linguisticas estrangeiras, nossa língua nunca vai se enriquecer: o que dizer de bun.da, que é uma palavra africana? ou de tantos nomes de fruta, ou de animais, como acerola, jabuticaba, arara, que são palavras indígenas? foram estas influências que enriqueceram o nosso português do brasil, e que não existem em portugal. mesmo o português, que é uma corruptela do latim medieval, misturado com vários dialetos locais, com influências árabes, germânicas, etc.!!! se os antigos não houvessem permitido a entrada de influências estrangeiras, o português não existiria, ou seria uma língua morta, estagnada...
2007-12-09 11:03:15
·
answer #2
·
answered by Gabriela A 3
·
1⤊
0⤋
Esse exemplo são de termos técnicos, que eu concordo que sejam no idioma de origem, mas não concordo com o verbo checar, já que temos o conferir, o uso da palavra delivery e não entregador, a palavra sale em lugar de liquidação, etc., etc., etc.
.
2007-12-08 11:54:55
·
answer #3
·
answered by Terapeuta 6
·
1⤊
0⤋
Os portugueses são mais espertos que nós.
No Brasil, quem traduz livros técnicos não conhece direito a língua (acha que não precisa, é coisa de professor de português). Em conseqüência, usa termos diretos do inglês ou cria neologismos desnecessariamente, havendo termos vernáculos equivalentes.
2007-12-08 11:30:55
·
answer #4
·
answered by M.M.D.C. 7
·
1⤊
0⤋
Concordo com vc em parte. Por quê? Acho que qdo JÁ EXISTE uma palavra em português similar a do inglês, NÃO HÁ PQ UTILIZAR ESTA E NÃO AQUELA.
Por exemplo:
Sala de bate-papo virou "chat"; então daqui a pouco estaremos falando "vamos "chatear?" e não "vamos bater papo?" Rrrssss
Algumas, acho que podemos usar sem problemas: shopping, site, e-mail...
Grde abraço!
2007-12-08 11:18:53
·
answer #5
·
answered by Lucilene Santos 4
·
1⤊
0⤋
simplesmente por que fica ridiculo. Já pensou vc bater o carro e ser salvo por um saco de ar em vez de airbag. Tem palavras que soam mal por isso usa-se o termo em inglês isso sem contar que um airbag é um aiorbag em qualquer lugar do mundo já um saco de ar só é saco de ar no Brasil. Eu odiaria, mas é verdade que o brasileiro exagera um pouco principalmente na minha profissão em que uma simples praça para crianças dentro de um condominio vira goldem gard. abraços
2007-12-08 11:14:47
·
answer #6
·
answered by Maria Angela 7
·
1⤊
0⤋
Com o tempo é provável que ele sejam mesmo aportuguesados. Isso aconteceu por exemplo com o futebol. No início do futebol, e até há algumas poucas décadas atrás, tudo era em inglês nesse esporte: zagueiro era back, centroavante era center-forward, partida era match, penalidade máxima era pênalty, gol era goal, goleiro era goal keeper, etc.
2007-12-09 18:47:03
·
answer #7
·
answered by Falco 7
·
0⤊
0⤋
Aportuguesar não é solução, melhor seria traduzir. Mas nem sempre sabemos como traduzir. Outras vezes não existe mesmo tradução. Muitos conceitos novos da informática e das novas tecnologias surgem com o termo inglês que os designam. Pouco a pouco os empréstimos vão-se introduzindo e depois já não há nada a fazer. Como traduzir "e-mail"? Correio electrónico/correio eletrônico? É muito mais comprido... Chat? Sala de bate-papo? Também é mais comprido. Como traduzir "site"? Sítio é fácil para nós portugueses porque essa palavra não significa o mesmo que no Brasil. Mas para um brasileiro como entender "sítio"? "Mouse" é para nós simplesmente o rato. Para nós portugueses é uma disquete, no feminino, no Brasil é no masculino. A proposta de "sítio" até me fez pensar que o proponente desta questão fosse português, mas tenho a certeza que não. Certeza absoluta. O proponente é brasileiro. Como posso ter a certeza? Escreveu "por que", separado, e muito correctamente a meu ver, mas em Portugal escreve-se "porque" (erradamente, na minha opinião). Também empregou o verbo "falar" num contexto em que um português empregaria o verbo "dizer".
2007-12-08 20:01:19
·
answer #8
·
answered by Manoel d 7
·
0⤊
0⤋
porque cada pessoa e cada tradutor iria inventar uma tradução diferente.
a palavra inglêsa "site" tem inúmeras traduções possíveis
se vc pedir para 10 pessoas traduzirem "download" vc terá 10 versões diferentes, isso iria dificultar a compreensão mútua.
2007-12-08 11:23:42
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
Boa pergunta....
Até o estabelecimento são na maioria das vezes com nome em inglês...
Principalmente academias e shopping...
RJ então, está quase virando uma Nova Iorque.
Beijos
2007-12-08 11:17:10
·
answer #10
·
answered by Mary-rj 6
·
0⤊
0⤋