請問讓我活著怎摸翻成英文呢 ?
let me alive ~~ 這樣對嗎
謝 謝
2007-12-06 20:59:24 · 8 個解答 · 發問者 一隻臘腸仔賣5塊錢 1 in 社會與文化 ➔ 語言
文法:使役動詞後接受詞再接原形不定詞作受詞補語
所以我認為
Let me live 或
Let me keep alive
才是對的
不過依照你要講的文意(上下文)可以做一些變化
不一定要照字面翻譯
ex. Don't kill me!
Keep me safe!
Don't let me die! 之類的
希望對你有幫助阿!
2007-12-06 23:16:32 · answer #1 · answered by claire 2 · 0⤊ 0⤋
我看你乾脆說:
HELP!
也許比較實際一點。
2007-12-07 13:42:45 · answer #2 · answered by 慈眉 7 · 0⤊ 0⤋
Let me survive
Make me survive
Let me alive
Make me alive
2007-12-07 00:08:13 · answer #3 · answered by DudeLee 2 · 0⤊ 0⤋
alive不能這樣翻
2007-12-06 23:46:13 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
這樣講文法正確, 命卻沒有
想要活命就要說, I must live (句點故意去掉)
有一個女的被歹徒劫持, 說 , I don't want to die.
歹徒聽了覺得很煩, 就一槍把她幹掉.
2007-12-06 21:51:52 · answer #5 · answered by Ahoo 7 · 0⤊ 0⤋
Don't let me die!!
Keep me alive!!
Let me survive!!
I wanna live!!
There are more ways to say it, but can't remember... brain just went blank!! :)
2007-12-06 21:23:15 · answer #6 · answered by Supercoolmama 6 · 0⤊ 0⤋
Please keeping me alive.
or
Let me staying alive.
I prefer the first one!
2007-12-06 21:11:41 · answer #7 · answered by 維倫 2 · 0⤊ 0⤋
讓我活著= Let me live
讓=Let
我=me
活著=Live
活下來=Live down
2007-12-06 21:03:50 · answer #8 · answered by ★。° 1 · 0⤊ 0⤋