第一句ˋ英文翻譯:
錯在我,不該是你道歉。
(反諷語氣)
第二句ˋ英文翻譯:
你滾遠一點,或許我會好過些。
第三句ˋ英文翻譯:
請問你還要不要臉?
20 點請接好。
2007-12-04 21:40:51 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
錯在我,不該是你道歉。(反諷語氣)
yeah right! It's all my fault for you to apologize.
都是我的錯讓你道歉///
你滾遠一點,或許我會好過些。
leave me alone! maybe i'll feel better that way.
因為你的句子中有"或許"這個字, 它代表著一種曖昧的委婉口氣, 意味著不會很生氣的感覺... 所以我個人覺得 leave me alone 的表態比較到位///
如果很生氣的話, 應該用:
get lost! i'll feel better that way. (50°C生氣)
shift off! i'll feel better that way. (60°C生氣)
bugger off! i'll feel better that way. (70°C生氣)
piss off! i'll feel better that way. (90°C生氣)
f*ck off! i'll feel better that way. (100°C生氣沸騰)
請問你還要不要臉?
JOSE 所說的 does shame still mean something to you? 如果改成
does shame still mean anything to you? 的話, 就很強烈, 一刀刺死///
do you ever feel shame on youself? (**強烈,兩刀刺死)
2007-12-12 20:05:59 補充:
thats right!~ "shift off" is mainly used in Australia just like "bugger off". i grew up in Australia and now in the States... so i have a little bit of both.
2007-12-08 20:50:13 · answer #1 · answered by Ray 3 · 0⤊ 0⤋
錯在我,不該是你道歉。
Wrong in me, should not be you apologizes.
你滾遠一點,或許我會好過些。
You roll the far spot, perhaps I will feel better.
請問你還要不要臉?
Ask that you are also concerned about shamed
?
2007-12-05 10:00:28 · answer #2 · answered by 小巨蟹 1 · 0⤊ 0⤋
1. Alright, alright. All my fault, okay? Not your apology.
2. Get out of here! Never mind of me!
3. Have no shame?
2007-12-05 05:09:09 · answer #3 · answered by Ahoo 7 · 0⤊ 0⤋
Yeah, it’s all my fault, must be nice that you don’t have to be the one to apologize.
Get away from me, I might just feel a bit better.
Don’t you feel ashamed or not?
Hope this helps!! :)
2007-12-12 04:48:05 補充:
Actually, after I thought about this for a bit, if these words are delivered by talking... most of the time, we would keep it really short and right on the point.
In fact, nobody would say "get away, then I would feel better..." like this... this is more a self-pity thing.
2007-12-12 04:49:33 補充:
continuious from the previous comment:
If no one's there listening to your "whinning", you would just tell people to get lost.
Also, bugger off is mainly used in Australia and England, we don't use it or rarely in USA or Canada. :) Just so you know! Thanks!
2007-12-12 04:50:37 補充:
Also,... sorry, one more thing.
Shift off is not being used alot here in North America either. :) Most people would use "get lost", "go away", "f*ck off", "piss off"... etc. etc.
2007-12-13 11:32:22 補充:
Hehe, my best buddy is an Aussie girl, she said that all the time... with the Aussie accent, it's just too cute. :) I love the Aussie accent!!
2007-12-04 23:51:43 · answer #4 · answered by Supercoolmama 6 · 0⤊ 0⤋
錯在我,不該是你道歉。(反諷語氣)
Yes, right! It's all my fault. You are not the one who is supposed to apologize.
(是的,對的!這一切都是我的錯,你不是那個被認為要道歉的人)
你滾遠一點,或許我會好過些。
Get lost!(Get far away from me!) Maybe I would have a better life.
(滾開!滾離我遠一點(口氣較沒這麼強硬)也許我會過比較好的日子)
請問你還要不要臉?
Does shame still mean something to you?
("羞恥"對你而言還具有什麼意義嗎?)
Do you have no sense of shame?
(你一點羞恥心都沒有嗎?)
2007-12-04 22:14:48 · answer #5 · answered by JOSE 2 · 0⤊ 0⤋