小弟學英文學到一個程度,大概是屬於那種高不成低不就的階段吧。具體描述的話大概就是可以看得懂彭蒙惠雜誌約七成以上,但有些句子就不懂了。像雜誌那種有中譯的,遇到看不懂的句子可能還有救,但若原文書那種沒中譯本的,就只能自己去猜猜了,但總不能自己猜猜就好了吧。所以我想問問看前輩們是如何自學翻譯,以及遇不懂的句子是如何解決的呢?謝謝
2007-12-04 18:40:42 · 1 個解答 · 發問者 ? 3 in 社會與文化 ➔ 語言
Please feel free.
Learning English is not a one-day-job, isn't it?
You understand 70% of Advance? Very good to average, trust me.
Translating is not as easy as you thought.
You can read is different form you can translate. Translation is a professional skill beyond I am able to reach.
Reading is happy, so just do it.
If this statement made you uncomfortable, please accept my apology.
2007-12-05 05:27:55 · answer #1 · answered by Ahoo 7 · 0⤊ 0⤋