English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我想問各位大大 巧克力鍋 英文怎麼說? 謝謝 ^ ^

2007-12-01 09:52:43 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

2 個解答

基本上,
外國人的火鍋叫做 fondu 或 fondue ,
但中國的火鍋我們稱 hot pot .

你可以參考:
http://www.wretch.cc/blog/ininlo&article_id=12028693

所以,
"巧克力鍋" 英文?

chocolate fondue


圖片參考:http://img.buzznet.com/assets/users9/yves/yvescakes/large-msg-11348319654-2.jpg


請參考:
http://images.google.com.tw/images?complete=1&hl=zh-TW&q=chocolate fondue&lr=lang_zh-TW&oe=UTF-8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi

希望對你有幫助喔!

2007-12-01 10:11:59 · answer #1 · answered by pearl 7 · 0 0

Fondue


基本上巧克力鍋這種吃法源自於瑞士...

所以這應該也是英文的外來語...

2007-12-01 15:11:16 補充:
fondue

這個自本身源自於法文...

但是吃法是源自於瑞士...

一開始試指起士火鍋...不過後來又發明把起士改成用巧克力的吃法

2007-12-01 10:08:01 · answer #2 · answered by Oku〃 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers