魔力のように引き寄せられる
なだめる潤水、引き上げる濃縮濃液
上面這一句的翻譯,
『潤水』、『ように』跟『引き上げる』要怎麼翻比較適當?
這是我要發表的文章的小標題
整篇在講SKⅡ的化妝水
我很困擾這個小標題要怎麼翻阿...
還有..
『肌が落ち込む』要怎麼翻呢??
希望可以不要直接照字面翻..
可以修飾一下!!
講起來順一點的~
ありがとう~
2007-11-30 19:02:34 · 4 個解答 · 發問者 amazing 1 in 社會與文化 ➔ 語言
【網路字典查詢】
なだめる 宥める=>對於罪,予以寬恕
おちこむ 落ち込むfall in (into)
引き上げる: return
ように:樣子
落ち込む:深入
魔力のように引き寄せられる
なだめる潤水、引き上げる濃縮濃液
=>彷彿擦上魔法般的心機潤膚水、(魔法)還原精華液
肌が落ち込む
=>深入肌膚(深層保養)
看你想翻的文意前後是什麼
大概套一下化妝品常用詞句,文句就出來了吧
2007-11-30 20:26:20 · answer #1 · answered by 7-11御飯糰 6 · 0⤊ 0⤋
翻譯機答案的提供者
老是會讓一些日文專家傻眼
深入( 滲入) 肌膚
如果用中文修辭
就是去參考那些各大誇張美膚品廣告就可以
2007-12-07 19:22:32 · answer #2 · answered by caster 沈 7 · 0⤊ 0⤋
皮膚下陷??→這個可嚴重了。
2007-12-03 07:36:39 · answer #3 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
1. 可魔力般地親近之養潤水,高濃縮液
2. 皮膚下陷
2007-12-02 12:50:52 · answer #4 · answered by 查理士 3 · 0⤊ 0⤋