Creio que a melhor tradução poderia ser:
Existem coisas que o tempo não pode apagar...
Não é a tradução literal mas sim uma melhor definição do contexto...
2007-11-30 12:24:40
·
answer #1
·
answered by barrosoleo 6
·
2⤊
0⤋
Hello, fica meio estranho em português,mas vamos tentar. Não é a tradução ao pé da letra,mas o significado da frase, ok?
"Há (coisas) demais que o tempo não pode apagar.
A palavra "coisas" não aparece,mas é isso que a frase quer dizer.
Sou americano.
Kisses, James.
2007-12-01 08:07:28
·
answer #2
·
answered by James 4
·
1⤊
0⤋
Há muita coisa que o tempo não pode apagar!!!!
2007-12-01 23:44:29
·
answer #3
·
answered by Laninha 5
·
0⤊
0⤋
Há muita coisa que o tempo não pode apagar.
2007-12-01 13:34:14
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
"Tem muitas coisas que o tempo simplesmente não pode apagar"
2007-12-01 13:17:27
·
answer #5
·
answered by Lili 3
·
0⤊
0⤋
"Há muita coisa que o tempo não pode apagar."
2007-12-01 09:32:52
·
answer #6
·
answered by Dohko 5
·
0⤊
0⤋
detesto evanescence
2007-12-01 07:56:43
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
Simplesmente há tantas coisas,que o tempo não consegue apagar.
Neste caso,acho que o verbo CAN ganha o sentido de possibilidade.
É complexo,mas acho que se encaixa melhor.
2007-11-30 22:07:52
·
answer #8
·
answered by Pequena Joaninha 4
·
0⤊
0⤋
Existe muita coisa que o tempo não pode apagar.
2007-11-30 20:45:38
·
answer #9
·
answered by betterisimpossible 6
·
0⤊
0⤋
'existe tantas coisas que o tempo não pode apagar'
2007-11-30 20:35:06
·
answer #10
·
answered by Fernanda 2
·
0⤊
0⤋