English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

pero hay algún otro rasgo característico en el habla de los alemanes que pueda calcar en español? Estoy escribiendo un guión y tengo un personaje alemán, y quisiera reflejar su acento...

2007-11-29 08:48:11 · 5 respuestas · pregunta de Patricia Torres 3 en Sociedad y cultura Idiomas

5 respuestas

Los alemanes, al aprender otra lengua, reflejan algunas características de su pronunciación del alemán en la pronunciación de la nueva lengua.

Tal vez algunas cosas las puedas transcribir en los diálogos, pero desde luego que yo te recomendaría describir su modo de hablar en alguna acotación del comienzo del guión (o cuando aparezca este personaje). Si vas a incluir una descripción de cada personaje, o vas a hablar de algo que lo caracterice (de su caminar, de su voz, de sus manías, de su modo de vestir, de su aspecto físico, de sus hábitos...), puedes aprovechar para describir cómo habla y cómo lo caracterizaba su acento. Si no, pues también puedes ayudarte de varias acotaciones a lo largo del guión.

De todos modos, no te rompas mucho la cabeza, porque posiblemente el actor se ocupe de esto, que suele ser trabajo de preparación del personaje.

En cualquier caso, paso a ennumerarte las principales peculiaridades de la pronunciación de los alemanes:

* muchas vocales átonas (que no llevan el golpe de voz, el acento fónico) son breves y a menudo están articuladas de modo menos marcado (son más centrales)

* en el caso de la creo que es conocido que apenas se oye en muchas sílabas átonas, donde se pronuncia como /schwa/: gekommen se pronuncia prácticamente /gkomn/

* otra peculiaridad de las vocales es que no se suelen unir las de palabras diferentes (en español se pronuncia todo seguidito y cuando hacemos las transcripciones fonéticas salen pausas sólo con las pausas de entonación). En alemán existe un "sonido" que solo se oye en forma de parón de aire (o sea, apenas se oye) y que se llama "glotal stop". Este sonido está siempre al comienzo de una palabra que empieza por vocal, de modo que esta frase se oiría en boca de un alemán: "Este sonido (parón de aire)está siempre al comienzo de una palabra que (parón de aire)empieza por vocal, de modo que (parón)esta frase se (parón)oiría en boca de (parón)un (parón)alemán". Eso le confiere a su acento una dureza muy particular y es uno de los aspectos que más se trabajan en la clase de español con alemanes.

* otro aspecto que trabajamos mucho con ellos para restarle dureza a su pronunciación (yo, personalmente es lo que más trabajo) es todo lo que tiene que ver con las oclusivas (p, t, k, b, d, g):
- de un lado, ellos suelen pronunciar todas las oclusivas con una leve aspiración que ya endurece su pronunciación; de hecho, las oclusivas sonoras (b, d, g) suenan tan duras con esa aspiración que muchos hispanohablantes entienden (p, t, k). Eso lo veo siempre con los turistas que están aquí y que creen haber aprendido a decir gracias diciendo "Tanque!" (Danke!)
- de otro lado, olvidan que en español hay dos sonidos /de/, dos sonidos /be/ y otros dos sonidos /gue/: el oclusivo y el fricativo, que ellos desconocen, con lo cual todo lo pronuncian con la misma determinación como si fuera la primera palabra de un discurso (y pronuncian igual de fuerte la "d" de "¡Dame!" y las de "Mi dedo dormido", cuando es obvio que el primero es un sonido oclusivo porque va al comienzo del todo y los otros son fricativos, porque están entre vocales.
- además, se empeñan en pronunciar la "v" como en el siglo XII y hacerla labiodental. Les cuesta mucho aprender que pronunciamos igual "v" y "b", como /b/, que es un sonido de los dos labios (oclusiva o fuerte si está al principio, como en "Ven!" y fricativa o suave si está entre vocales, como en "Yo vivo bebiendo vasos de vino y saboreando besos divinos"). Ellos hacen la "v" como la "v" inglesa, italiana o francesa, como una "f" suave.

* otra característica es ese sonido ich, ech, que señala un amigo aquí, que no suele reflejarse mucho en el español, pero que a veces encontramos en sonidos ja, ge, gi, jo, ju cuando la letra que está antes de estas consonantes es una e o una i, o sea, que en principio van a decir bien "coger" o "reloj" o "caja", pero si tienen que decir "elegir" o "elija" pues ahí ya no les sale un sonido jota que digamos en ningún lugar de nuestro amplio territorio hispanohablante

* para el sonido jota no suelen tener problemas en cuanto aprenden a identificarlo con el que ellos mismos tienen en su lengua, pero al principio les cuesta y a veces dicen "h" aspirada o incluso lo leen a la francesa, pero eso suele ser solo muy al principio

* auténticos problemas les da la erre, que les cuesta hacer vibrar como hacemos nosotros. Eso depende mucho de de dónde sea el personaje, porque en el sur la erre vibra muchísimo más, de hecho ese tipo de vibración se parodia a menudo, pero en general, vengan de donde vengan, su principal problema es que ni siquiera saben posicionar el sonido de la erre, que colocan demasiado posterior, como la erre francesa, cuando nuestra erre es bastante anterior

* las eses las pronuncian a veces como sonoras, aunque no lo sean

* el sonido za, ce, ci, zo, zu no lo pronuncian muchos de ellos, aunque eso tampoco es muy especial porque la cifra de hispanohablantes que tampoco lo hacen es muy superior al de los que sí

* muchos sonidos no les dan ningún problema: f, l, m, n, y normalmente tampoco ch ni ñ

* tienden a vocalizar demasiado el sonido ya, ye, yo, yu, que se oye casi como ia, ie, io, iu, pero también hay alemanes que lo endurecen de modo que casi oigo cha, che, cho, chu. En cualquier caso, nosotros mismos los pronunciamos también muy diferentes según la región de donde seamos, ¿no?

Espero que tu personaje te salga de maravilla. Si el actor es un alemán, sabrá hacerlo marcando el acento alemán aunque él hable español sin acento.

2007-12-01 01:09:48 · answer #1 · answered by arruzina 4 · 0 0

La gente tiene una visión distorsionada del sonido del alemán. Como muchos de ellos sólo han escuchado hablarlo (al menos que ellos sepan que es alemán) en documentales donde Hitler está arengando a sus tropas, piensan que todos los alemanes hablan así, inclusive si le hablan a sus hijos pequeños.
Estereotipos.

Una vez, alguien escuchó una canción que otra persona había puesto. "¡Qué bonito! ¿En qué idioma está?". Esa persona le contestó "Advina". Y la respuesta fue "¿En francés?"

Eso revela dos cosas: 1) la gente no tiene idea de cómo suenan otros diomas, 2) hay un prejuicio hacia cómo "debe" sonar el alemán.

Si yo tuviera que recalcar dos sonidos típicos del alemán, mencionaría los sonidos generrados por "ch" (como en "ich") y por "st" (como en "Stimme").

2007-11-29 09:13:58 · answer #2 · answered by kamelåså 7 · 1 0

Puedes exagerar también el sonido ''j''.


Prueba a escuchar vídeos alemanes en You Tube,...seguro que si lo haces más real, será mucho más creíble.

2007-11-29 09:00:37 · answer #3 · answered by Heavy Girl 6 · 1 0

pues como te dijeron parece que el aleman todo el mundo lo hable igual al hablar en español un aleman la r la prunucia mucho porque en el idioma aleman practicamente no al prunucia son como los franceses,pero al tener que prunucairla se pasan,destacaria los sonidos J,S Y CH los que ams


me encnata el aleman

2007-11-29 23:02:48 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Son estereotipos, seria mejor que encuentres un aleman o busca canciones en youtube.

2007-11-29 22:46:25 · answer #5 · answered by Ñusta 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers