請問
KNOW ALL PERSONS BY THESE PRESENTS :
如何解釋 ?
2007-11-27 17:13:32 · 2 個解答 · 發問者 travelpa 7 in 政治與政府 ➔ 法律與道德
請問 除了意譯之外能否做一點 文法結構的解釋 ? 或來源的解釋 ?
2007-12-02 05:03:37 · update #1
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=10394
2007-12-02 14:45:17 · update #2
我只是把那網址掛在那裡,因為那 forum 列了幾個 相類似的用語,
2007-12-03 15:38:20 · update #3
主要要看後面接著要證明的是什麼才能判定到底是依據文件還是依據所有與會者等不同人事物來證明,所以最基本通用的說法就是:
「茲證明」:
公證用詞常見
2007-12-02 10:57:59 補充:
很多法律用詞引用拉丁、古英語、法語等不同語言來源,文法很難解釋。
我只知道此句衍自拉丁文:
[拉丁] Noverint universi per presentes ... teneri et firmiter obligari
[英文] Know all men by these presents ... am held and firmly bound
(http://www.nottingham.ac.uk/is/services/mss/online/skills/deeds-depth/associated-bond.phtml)
2007-12-02 11:00:44 補充:
以上這個網址是UK網址,寫的是 "Know all men..." 而非 "know all persons",但意思一樣,因為兩者都是翻譯拉丁語的產物。
基本上這類詞句若是沒有現有的中文對照只能照意思翻譯吧。
2007-12-03 01:17:51 補充:
不知道版主您提供某forum討論串的網址意欲為何
該討論串是有人發問如何將此譯為西班牙文,而所有回應者也僅說明他們不確定如何解釋或翻譯,只知道該句常出現於各式法律文件中,而該討論串中提到的其他像是"be it known that,"等說法只是勉強要扯上關連的話意思可說差不多一樣的普通說法,與版主您的發問是不同的。
而西語回應者方面(在下略懂西語)也沒討論出要"如何翻譯",只提供該句於西語的對應用法是:"por la presente se hace saber..." 或 "por el presente se hace saber..." 等。
2007-12-03 01:18:30 補充:
只知道對應卻無法照句翻譯這種情形之所以存在乃是因為該句源自拉丁語,其他不管是英語還是西語都是按照拉丁原文模式的直譯產物。
若有涉獵西方法律用語就會常看到這些直譯話語,還有許多甚至還保留拉丁原文,像 "a priori", "ad quod damnum", "bona notabilia"等。
2007-12-01 10:41:43 · answer #1 · answered by James C 6 · 0⤊ 0⤋
此為法律用語嗎?
在網路上查到此一資料,在聘用律師合同裡,意思是--特此為證.
希望對你有幫助.
2007-11-30 10:40:23 補充:
在另一網頁裡頭的英文合同翻譯 (廿三),也有解釋.
意思是--根据本文件,特此宣布.
2007-11-29 11:34:30 · answer #2 · answered by Anthony 3 · 0⤊ 0⤋