請高手告知以較不彆扭,較優美的翻譯方式 將 "昨日黃花" 翻譯成英文。謝啦!
2007-11-25 12:47:17 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
Lost glory? 嗯!很有趣! How about "Fading glory"?
2007-11-25 12:53:47 · update #1
即使用Fading glory也該用Faded glory比較fade
不過建議你不妨直接用Faded Blossom還可以保有中文的意思,也可以知道那花曾盛開得很美,但如今已凋零。
供您參考
2007-11-25 13:07:45 · answer #1 · answered by 慈眉 7 · 0⤊ 0⤋
Wow! "Faded Blossom" 這個更有趣哩!
2007-11-25 13:16:18 · answer #2 · answered by yoyoncoco 1 · 0⤊ 0⤋
”昨日黃花”英文可翻譯成「Lost glory.」
2007-11-25 18:38:30 補充:
Fadind是進行式!
昨日黃花早已凋零!
2007-11-25 12:49:18 · answer #3 · answered by Jose 7 · 0⤊ 0⤋