English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請高手告知以較不彆扭,較優美的翻譯方式 將 "昨日黃花" 翻譯成英文。謝啦!

2007-11-25 12:47:17 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

Lost glory? 嗯!很有趣! How about "Fading glory"?

2007-11-25 12:53:47 · update #1

3 個解答

即使用Fading glory也該用Faded glory比較fade
不過建議你不妨直接用Faded Blossom還可以保有中文的意思,也可以知道那花曾盛開得很美,但如今已凋零。
供您參考

2007-11-25 13:07:45 · answer #1 · answered by 慈眉 7 · 0 0

Wow! "Faded Blossom" 這個更有趣哩!

2007-11-25 13:16:18 · answer #2 · answered by yoyoncoco 1 · 0 0

”昨日黃花”英文可翻譯成「Lost glory.」

2007-11-25 18:38:30 補充:
Fadind是進行式!
昨日黃花早已凋零!

2007-11-25 12:49:18 · answer #3 · answered by Jose 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers