This is a best-selling book.
This is a well-sold book.
請問哪一個對??為什麼??
This is a French-speaking country.
This is a French-spoken country.
而請問這又是哪一個對??為什麼??
2007-11-20 17:12:55 · 1 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 ➔ 語言
先熱身一下,看看大家比較熟悉的字:
1a) an exciting teacher = 一位令人興奮的老師
1b) an excited teacher = 一位感到興奮的老師
比較下面的:
2a) an interesting book = 引人興趣的書
2b) an interested book = 感到興趣的書 (x)
這裡要點出的是語意邏輯在決定類此片語之正確與否的關鍵性
再看複雜一點的:
3a) a student-inspiring teacher 一位讓學生激勵的老師
3b) a student-inspired teacher 一位被學生激勵的老師
上面的架構,以公式來列的話:
A-V.ing B = 對A做V.動作的B
A-V.ed B = 被A做V.動作的B
按照上面,再看例子:
4a) an exciting book ----- a student-exciting book 一本讓學生興奮的書本
4b) an excited book (x) ----- a student-excited book 一本被學生激憤的書本 (x)不合常識邏輯
4c) an exciting student ----- a book-exciting student 一位讓書本興奮的學生 (x)不合常識邏輯
4d) an excited student ----- a book-excited student 一位被書本振奮的學生
所以在看"A-V.ing B"或"A-V.ed B"語意是否都合常識上的邏輯,是要根據A和B之間
是否可以雙向或僅能單向做出某動作而定.有此認識,這樣再來看版主第二部分問題:
5a) a French-speaking country = 說法文的國家
5b) a French-spoken country = 被法文說的國家
再對照比較
5c) a French-speaking people = 一個說法文的民族
5d) a French-spoken people = 一個被法文說的民族 (x)
本來"French-spoken country = 被法文說的國家"是不通的,但因"country"的意思可以是"國
家人民"和"國家",因此"French-spoken country"有些使用者將之解義成"在國家內被說的
法文",又變成合語意邏輯了,但這是這個字的字義使然,並不普遍,所以是有人用的,但
是比較少,這可由搜尋引擎搜尋比較.
至於版主第一部分的兩個都可以:
6a) the best-selling book (因為是最高級"best",故當用"the")
6b) a well-sold book
這跟上面有點不太一樣,是"副詞-動詞分詞"的架構,又得看這個"sell"這字的意思決定:
The book sells best. 那書的銷售最好 (主動態用法)所以 "the best-selling book = 銷售最佳的書"
The book is sold well. 書賣的方式好 (非銷路) 所以"a well-sold book = 一本用好方式被賣的書"
2007-11-21 10:00:05 補充:
3a) a student-inspiring teacher 一位讓學生感到激勵的老師 (更正)
6a) "a well-sold book"(被好好地賣的書" 可再和 "a well-selling book"(賣得好好的書(銷售佳))比較 (增補)
2007-11-20 19:36:48 · answer #1 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋