我有以下這段文章,其中的
1. "We have a laugh."不知如何翻譯?
2. "Chilly Willy"是ㄧ種冰棒嗎?
3. "hot-cross buns" 又是什麼?
4. London Bridge Walk 是倫敦的什麼地方?
請各位翻譯高手幫忙。
The emphasis is on fun. It it's raining, customers are given a free umbrella. In summer they get a Chilly Willy (a type of ice lolly). Other seasonal gifts include mince pies at Christmas and hot-cross buns at Easter. "We have a laugh," Richer says. " We don't take ourselves seriously, but we do take our customers seriously."
謝謝!
2007-11-20 12:10:48 · 4 個解答 · 發問者 空中的夢想家 1 in 社會與文化 ➔ 語言
這一段的內容我懂,不太明確的只是我提出的那四個問題。
有誰對於"We have a laugh." 有更好的翻譯? 請不要使用電腦字典直接翻譯。謝謝!
2007-11-21 10:25:09 · update #1
線上朗文英英字典解釋"laugh"用在"have a laugh"形式時候的意思:
laugh:
[countable] if something is a laugh, you have fun and enjoy yourself when you are doing it:
The other campers were nice, and we had a great laugh together. 其他露營的人都很親切,我們一起有個愉快時光
We all went to the beach last night - it was a really good laugh. 昨晚一同去沙灘--真是好一個愉快時光
have a laugh:有(笑開懷)愉快時光
版主文內的"We have a laugh."大致上就是:
(這些事情,例如給遊客傘或冰棒等等的)我們真是做到賓主盡歡
Chilly-Willy:已如內文所說,是一種冰棒(ice lolly-pop)
hot-cross bun:一種麵包 (線上維基百科查可看到照片)
London Bridge Walk: 倫敦一條街道名(用Google的Maps功能可以看衛星空拍照)
2007-11-23 23:05:25 補充:
"賓主盡歡"為改"賓主皆歡"
2007-11-23 18:02:27 · answer #1 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
我同意Casey的解釋"我們有個笑話"、就是後面所說" We don't take ourselves seriously, but we do take our customers seriously." 因此、關鍵在後面這句話
如何翻得像玩笑話.
How about “我們的態度不正經八百、但我們卻很正經八百地在乎顧客的感受“?
敬供參考囉
2007-11-23 10:52:02 · answer #2 · answered by 天助人助自助 6 · 0⤊ 0⤋
London Bridge Walk 是Thames岸邊的步道其中一段, 在南岸,London Bridge 橋頭東 duke st. hill 下行一段
We have a laugh 印象中是有個笑話的意思
2007-11-22 10:57:26 · answer #3 · answered by icai 1 · 0⤊ 0⤋
1. We have a laugh 我們有個笑話
2. Chilly Willy 是一種冰棒
3. hot- cross buns 是一種甜麵包,上面有十字圖案 通常是用於復活節
4. London Bridge walk (是倫敦橋) 步行在倫敦橋
重點是在娛樂. 如果下雨,就送雨傘給顧客. 夏天就送他們 Chilly
willy ( 冰棒的一種 ). 其他季節性的禮物包括聖誕節的肉餡餅和復
活節的小甜包. 理查說 " 我們有句笑話"." 對我們自己是不重要的,
但對顧客我們是真誠的"
2007-11-20 13:53:33 · answer #4 · answered by smarty 3 · 0⤊ 0⤋